Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
что умна, не вышла красотой,
Найдёт красавца, равного самой.
ДЕЗДЕМОНА
Похуже и поплоше.
ЭМИЛИЯ
А как, когда – красива и глупа?
ЯГО
Та не глупа, кто, с красотой на страже,
Наследника родит, сглупивши даже.
ДЕЗДЕМОНА
Всё – старые, тупые несуразности, смешные
для дураков в пивной. Какая же убогая хвала есть у тебя
для той, кто некрасива и глупа?
ЯГО
Нет страшной столь и глупой, кто бы мило
Грехи красавиц умных не творила.
ДЕЗДЕМОНА
О, тяжкое невежество! Ты худших превозносишь лучше.
Какую мог бы ты воздать хвалу действительно достойной,
той, чей авторитет заслуг законно можно поручить
свидетельствовать, хоть злословью?
ЯГО
Она, кто не спесива и прекрасна,
В речах свободна, но не громогласна,
При золоте, но всё ж не весела,
Желанье сдержит, молвив: «Но могла»,
Та, кто во гневе, будь до мести малость,
Смирит обиду и прогонит ярость,
Та, кто крепка умом: будь знак от звёзд,
Не сменит лойн26 трески на, сёмги, хвост,
Кто думает, однако мысли кратки,
Бежит от ухажёров без оглядки,
Та, коль такая есть, всем подойдёт…
ДЕЗДЕМОНА
Зачем, что делать?
ЯГО Кормить младенцев, да вести отчёт.
ДЕЗДЕМОНА
О, самый немощный и жалкий вывод!
Эмилия, его не слушай, хоть он муж твой.
Что, Кассио, ты скажешь? Разве он не самый скверный
и вольный консультант?
КАССИО
Он откровенно говорит, синьора. Он больше мог бы Вам
понравиться солдатом, чем поэтом.
ЯГО (в сторону)
Он за ладонь её берёт: удачный знак. Нашёптывай:
такой вот мелкой паутинкой я большую муху – Кассио
поймаю. Да, ей улыбайся, делай это. Тебя в твоих же я
запутаю любезностях. Мне верный знак даёшь,
тем более – такой, раз с выходками этими поста
лишишься лейтенанта. Тебе бы лучше не так часто
свои три пальца27 целовать, в которых ты, уже,
в который раз, изобразить пытаешься галантность.
Прекрасно! Как расцеловались! Вот любезность! Более
того. В который раз к твоим губам — твои перста?
Полезней для тебя, служить бы им для клизмы трубками28!
Трубят снаружи
Мавр! Узнаю его трубу.
КАССИО
Да, это точно так.
ДЕЗДЕМОНА
Давайте же встречать и принимать его.
КАССИО
Смотрите, он идёт сюда!
Входят ОТЕЛЛО и слуги
ОТЕЛЛО
О, светлый мой воитель!
ДЕЗДЕМОНА
Мой
26
Лойн трески – спинка, лучшая часть филе трески. У Шекспира «head», т.е. «главное» в треске.
27
С одной стороны, намёк, казалось бы, на воздушный поцелуй, но Кассио «нашёптывает», т.е. стоит рядом, и в этом нет необходимости. А, с другой стороны – на фигу (ру) из трёх пальцев, т.е. на ошибки ухаживаний Кассио, и это более подходит, ведь сказано: «лучше бы тебе…», т.е. – не Яго, кому бесспорно хуже отказ Кассио от ошибок, но сомнителен итог, если Кассио, хоть откажется, хоть нет, от нейтральных воздушных поцелуев. Применение глагола «целовать», видимо, аналогично русскому применению глагола «выкусить» для такой фигуры из трёх пальцев.
28
Ещё один намёк-подтверждение, что в поведении Кассио было бы больше галантности, если бы он прилагал свои пальцы не к губам, а к другому месту, значит, речь, именно, об ошибках, которые хуже даже такого поведения, а не то, что воздушных поцелуев.