Эротические рассказы

Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.

Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
нужен Ваш совет и помощь.

      БРАБАНЦИО

      Как мне – и Ваш. Прошу простить меня,

      Не долг, не слухи, не дела, не вести,

      Не общая забота мне была

      Причиной встать с постели, ибо горе

      Так гадко и невыносимо мне,

      Что, поглощая прочие печали,

      Само не слабнет.

      ГЕРЦОГ

      Почему, в чём дело?

      БРАБАНЦИО

      О, дочь моя!

      ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

      Мертва?

      БРАБАНЦИО

      Да, для меня.

      Поругана, похищена, безумна

      От колдовства и знахарских микстур.

      Природа так нелепо заблуждаться,

      Не будучи слепой, хромой умом,

      Ущербной, без заклятья не могла бы.

      ГЕРЦОГ

      Кто б ни был тот, кто грязно обольстил

      Дочь Вашу, кто её самой себя же

      Лишил, а Вас – её, суровость слов

      Кровавого закона истолкуйте,

      Как захотите, хоть Наш славный сын

      Предстал бы Вам.

      БРАБАНЦИО

      Смиренно, Ваша светлость,

      Благодарю. Вот, этот муж – сей Мавр,

      Кого, похоже, Ваш наказ державный

      Сейчас привёл сюда.

      ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

      Нам очень жаль!

      ГЕРЦОГ (к Отелло)

      А что Вы можете сказать на это?

      БРАБАНЦИО

      Да нечего, лишь то, что это так!

      ОТЕЛЛО

      Всесильные, святейшие синьоры,

      Мои достойнейшие господа,

      То, что увёл дочь этого я старца,

      Конечно, верно – правда, в жёны взял:

      По сути, внешне, вся моя провинность

      Не больше этой меры. Груб в речах

      И мало искушён я в мирных фразах.

      С семи годков все силы прилагал —

      Не в счёт здесь девять месяцев последних —

      Чтоб лучшим мне на поле боя быть,

      И мало знаю о великом мире,

      Помимо жарких подвигов и битв,

      И, значит, дело мало скрашу речью

      Сам за себя. Но будьте же добры:

      Представлю без прикрас простую повесть

      Путей моей любви: каких лекарств,

      Чар иль заклятий, иль всесильных магий

      Вина мне вменена за то, что я

      Дочь покорил его.

      БРАБАНЦИО Робкая дева,

      Тиха столь духом, что любой свой жест

      Её смущал, но, вопреки природе,

      Летам, стране, добру – всему, она

      Влюбилась в то, что взор её страшило!

      Ущербно и бессмысленно сужденье,

      Что совершенство может нарушать

      Закон природы, если не ведо́мо

      Коварным адом, кто бы принуждал

      Так поступать. Поэтому, ручаюсь:

      Микстурами, что возбуждают кровь,

      Иль неким зельем с силой заклинаний

      Он на неё влиял.

      ГЕРЦОГ

      Ручаться так —

      Не истинно, без лучших подтверждений,

      Чем


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика