Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1. Пу Сун-линЧитать онлайн книгу.
гостей, за исключением Сунь Дэ-ян, двое других по фамилии Чэнь, являются братьями. Старшего брата зовут Чэнь Со-джянь(то, что видит министр), а младшего брата зовут Чен Со Вэнь(то, что слышит министр). Видя, что Сунь Дэ-ян смущен, они отругали и сказали: "Где самец лисы? Пусть эта самка лисы разгуляется здесь!" Леди Фокс сказала: “История только что, прежде чем я закончила ее рассказывать, была прервана лаем группы щенков. Пожалуйста, дайте мне закончить. Королю было странно видеть, что посланник ехал верхом на муле. Посланник сказал ему, что это родилать из лощади. Король был удивлен еще больше. Посланник сказал: ‘Китайские лошади рожают мулов, а мулы рожают маленьких жеребят."Король снова спросил, как рожать? Посланник сказал: “Лошадь рожает мула, и это ”то, что видит министр“; мул рожает маленького кони, и это "то, что слышит министр!" Раздался еще один взрыв смеха. Все знали, что препирательствами леди Фокс не победить, поэтому они установили правило: если кто-нибудь еще раз пошутит подобным образом в будущем, он будет наказан за приглашение всех выпить.
Выпив некоторое время, все были немного навеселе, и Сунь Дэ-ян снова пошутил о Ван Фу, сказав: “У меня есть двустишие, пожалуйста, сочини двустишие".Ван Фу сказал: "Давай поговорим об этом!" Сунь Дэ-ян сказал: "Проститутки выходят на улицу, чтобы найти любовников, когда они приходят, они "Ван Фу"(блаженство), а когда они уходят, они ‘Ван Фу"(блаженство)".Все долго думали об этом, но так и не смогли сочинить. Леди Фокс улыбнулась и сказала: “Я сочинила. Двустишие звучит так: “Король-дракон издал приказ о прямом предупреждении, и черепаха тоже "должна заговорить"(Дэ-ян), и маленькая черепаха тоже "должна заговорить’(Дэ-ян)!" Все смеялись вперед и назад. Сунь Дэ-ян был очень смущен и сказал: “Я только что установил правило, почему ты снова табуируешь! " Леди Фокс улыбнулась и сказала: “Я была неправа. Но только таким образом двустишие может быть аккуратным и точным. Тогда пригласи всех выпить завтра и накажи меня за нарушение правил!" Все ушли приятно.
Остроумие лисы трудно описать. Несколько месяцев спустя они вернулись в свой родной город вместе с Ван Фу. Когда они добрались до границы Бощин, она сказала Ван Фу: “У меня здесь есть дальний родственник. Меня давно здесь не было. Я не могу удержаться, чтобы не пойти и не посмотреть, когда я прохожу здесь. Кроме того, было поздно, поэтому мы остались у него дома на одну ночь, прежде чем уехать на рассвете."Ван Фу спросил ее, где ее родственники, и леди Фокс указала вперед и сказала, что это недалеко. Ван Фу знал, что поблизости нет деревни, но все равно последовал за леди Фокс.
Пройдя более двух миль, он увидел деревню, которую никогда раньше не видел. Леди Фокс постучала в дверь, и старик, который наблюдал за дверью, вышел, чтобы открыть дверь. Входя в дверь за дверью, видел павильоны по частям, как большую семью. Через некоторое время увидел хозяина, старика и старушку, и пригласили Ван Фу присесть. Был устроен банкет, очень роскошный, и Ван Фу был использован в качестве зятя, и он остался на ту ночь. На следующее утро леди Фокс сказала Ван Фу: "Я