Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1. Пу Сун-линЧитать онлайн книгу.
двое встретились с улыбками на лицах. Молодой человек был опрятно одет, его брови и глаза выглядели так, словно были накрашены. В мгновение ока все исчезло. Чжан развернулся и вышел из спальни, и звук шагов последовал за ним, говоря: “Сегодня твои сожаления ушли!" Чжан Сюй-и неохотно влюбился. Ху сказал: “Существует определенное количество радостей и печалей, так что вам не нужно беспокоиться об этом.”Затем был еще один большой стакан убеждения. Эти двое пили до поздней ночи, прежде чем отправить Чжан домой с фонарями. Чжан снова отправился в гости на следующий день, и там остался только один пустой дом.
Позже младший брат Чжан Сюй-и, мистер Дао-и, отправился в Сичуань в качестве студенческого посланника, а Чжан Сюй-и был все так же беден, как и прежде. Итак, он отправился навестить своего брата с большими надеждами. Когда он вернулся, его желание не было исполнено. верхом стал вялым, как будто потерял свою душу. Внезапно за ним последовал молодой человек верхом на большом чёрном коне. Чжан оглянулся и увидел бравого коня и мантию кожи, благородную и великолепную. У молодого человека было элегантное выражение лица, поэтому они начали говорить. Молодой человек обнаружил, что Чжан был подавлен, и спросил, что происходит. Чжан сказал, что его младший брат был слишком скуп, и молодой человек много утешал его. Пройдя более мили, когда он прибыл на перекресток, молодой человек поклонился ему за руку и попрощался, и сказал ему: “Ты встретишь кое-кого на дороге впереди. Он передаст тебе кое-что от старого друга. Я надеюсь, ты сможешь это принять".Чжан хотел спросить еще что-то, но молодой человек ускакал на лошади. Чжан Сюй-и не знал, что имел в виду молодой человек. Пройдя еще две или три мили, он увидел старого слугу, который держал маленькую бамбуковую корзинку и протягивал ее ему перед лошадью, говоря: “Привет из мистера Ху".На Чжан Сюй-и внезапно снизошло озарение. Когда открыл её, она была полна серебра. Снова глядя на старого слугу, не знает, куда он делся.
Комментарии переводчика:
Эта мегера действительно хороший друг. Самое приятное, что маленькие лисички наказывают ведьму, которая одалживает лисиц, чтобы заработать деньги. Похоже, что в команде лисиц есть и хорошие, и плохие.
18. Синь четырнадцатая
Фэн, ученый из графства Гуанпин в Хэбэе, принадлежал к периоду Чжэндэ династии Мин. С тех пор как он был ребенком, стиль был легкомысленным и свободным, и любил выпить. Когда он вышел на улицу ранним утром, встретил молодую девушку, одетую в красный плащ, красивую и симпатичную. Маленький слуга последовал за ней, шагая по холодному ветру и утренней росе, её обуви и носки были мокрыми. В глубине души ему очень нравилась эта девушка. Вечером возвращался пьяный. Раньше на обочине дороги был монастырь, который долгое время был заброшен. Из него вышла женщина, та самая красивая женщина, которую встретил утром. Увидев приближающегося ученого, она внезапно развернулася и вошла. Он подумал про себя, почему такая красота в монастыре монаха? Он привязал осла к двери