Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл ШатиловЧитать онлайн книгу.
• be chastised • be castigated • get into trouble • be hauled over the coals
Be in a tight corner
Эта идиома фигурально означает «оказаться в тупике» или «в сложном положении». Например:
They can fly away if caught in a tight corner.
The mark of a man is how he behaves when he is in a tight corner.
As both house prices and rental prices soar, graduates whose parents can’t afford to buy a house for them are in a tight corner.
Представление о corner как о месте появилось в английском языке, разумеется, в XVI веке (когда, похоже, появилось 99% всего, что связанно с английским языком), скажем, a quiet corner of England. А вот «трудной ситуацией» угол стал лишь в XIX веке, говорят, благодаря боксу. Причём подразумевалось, что запертый противником в угол боксёр может как испытывать сложности, так и сам превращаться в опасность, поскольку дальше ему отступать уже некуда. Однако считается, что истоки идиомы Be in a tight corner не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.
К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:
Be in a bind
Be in a sticky situation
Embarrassment
Be in a mess
Stuck on a problem
Be in dire straits
Be in a fix
Be in deep water
Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».
Tommy is now in deep water because he failed the final exam.
He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.
I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.
Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:
<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>
Англичане знают его в таком виде:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Учитесь плавать, одним словом.
Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:
prone
liable
exposed
in jeopardy
endangered
at risk
open
likely
unsecured
unprotected
unguarded
undefended
uncovered
unscreened
Be in over your head
Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой