Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл ШатиловЧитать онлайн книгу.
раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.
Использовать эту кулинарное выражение можно так:
After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.
The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.
Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.
Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:
In a predicament
In a fix
In hot water
In a tight spot
In the pits
Be on good terms
Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:
The pair parted on good terms.
I don’t need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.
The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.
Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть по адресу shakspeare.jimdofree.com, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:
Parted you in good terms?
Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.
Ей синонимами можно считать такие фразы как:
good graces
on a first-name basis
well and good
on the same page
Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.
Be on tenterhooks
Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».
Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:
I’ve been on tenterhooks all week waiting for the results.
Time has me dangling on its tenterhooks.
Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.
Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.
Как я уже упомянул выше, tenterhooks, говорят, использовались англичанами ещё в XIV веке в процессе прядения. В идиому они попали веке в XVIII.
К синонимам при желании можно отнести слова и выражения типа:
nervous
anxious
edgy
tense
worried
uptight
jittery
jumpy
nervy
agitated
apprehensive
restless
twitchy
fidgety
stressed
wired
overwrought
fretful
strained
overstrung
toey
spooky
squirrelly
windy
excited
on edge
keyed up
worked up
strung out
het up
worried sick
strung up
in a state
in a sweat
in a tizzy