Диалоги. Практика латинского языка. Хуан Луис ВивесЧитать онлайн книгу.
из них – речь, которой лишены все животные. И ты не отличался бы от животного, если бы не научился хорошей речи. Бодрствуй, деятельно занимайся усердной работой. Я ухожу. Садись со своими соучениками, изучай, что наметил.
Лузиус. Мы сегодня не играем?
Эсхин. Нет, ведь это день, когда надо работать. Эй, ты полагаешь, что пришел сюда для игры? Это место не для игры, а для занятий.
Мальчики. Почему тогда [школа] называется игра (ludus) [60]?
Эсхин. Называется, действительно, игра, но относящаяся к азбуке, потому что здесь надо играть буквами, в другом месте – мячом, обручом с бубенчиками, костями. И я слышал, что по-гречески она [эта игра] называется schola (школа), словно досуг (ocium), потому что истинный досуг и покой души – проводить время в занятиях (in studiis). Но будем изучать то, что предписал наставник, говорить тихо, чтобы не мешать друг другу.
Лузиус. Мой дедушка, который некогда учился в Болонье, учил меня, что лучше укореняется в памяти то, что желаешь, если произносишь [это] громче, и подтверждал [это] авторитетом какого-то Плиния [61].
Эсхин. Если кто так хотел бы изучить его предписания, пусть удалится в сады или на церковное кладбище, там пусть кричит, чтобы разбудить мертвых.
Котта. Разве изучать означает болтать, браниться? Идите, собирайтесь все у учителя по его указанию.
VI. Возвращение домой и детские игры
Туллиолус, Корнелиола, Сципио, Лентулус, мать [62]
Корнелиола. С благополучным возвращением, Туллиолус. Хочешь немного поиграть?
Туллиолус. Не сразу еще.
Корнелиола. [А] какие у тебя дела?
Туллиолус. Еще позаниматься, чтобы запомнить то, что велел магистр.
Корнелиола. Что же?
Туллиолус. Смотри.
Корнелиола. Ой, что это за значки? Думаю, что это нарисованные муравьи. Мать моя, сколько муравьев и мошек, изображенных на дощечке, приносит Туллиолус!
Туллиолус. Молчи, глупая. Это буквы.
Корнелиола. Как называется первая [из них]?
Туллиолус. А.
Корнелиола. Почему А скорее первая, чем эта следующая?
Мать. Почему ты скорее Корнелиола, а не Туллиолус?
Корнелиола. Потому что меня так зовут.
Мать. Вот так и те буквы. Но теперь иди играть, мой сын.
Туллиолус. Я откладываю свою табличку и палочку [63]. Если кто коснется [их], получит шлепок от матери. Не так ли, моя матушка?
Мать. Так, мой сын.
Туллиолус. Сципио, Лентул, приходите поиграть.
Сципио. В какую игру?
Туллиолус. Будем играть орехами, бросая их в ямку.
Лентулус. У меня нет орехов, разве лишь немного и те разбитые и гнилые.
Сципио. Играем скорлупками орехов.
Туллиолус. Какая мне польза от этого, даже если выиграю 20 (штук), внутри никакого ядра, которое я мог бы съесть.
Сципио. Я же, когда играю, не ем. Если хочу что-то съесть, иду к матери. Эта скорлупа орехов удобна для постройки домиков для муравьев.
Лентулус. Сыграем в чет и нечет на иголки [64].
Туллиолус.
60
Тема школы-игры уже поднималась в диалогах II, III, здесь она получает разъяснение.
61
«Какого-то Плиния» – может быть, такое высказывание связано с тем, что младшие школьники еще не знают античных авторов. М. Пилар Гарсия Руиз в комментариях считает, что речь идет о Зосиме, вольноотпущеннике Плиния Младшего (См.:
62
Участники диалога названы римскими именами. Имена детей Туллиолус, Корнелиола даны уменьшительно – Туллио, Корнелия.
63
Писали на вощеных табличках палочкой.
64
Иголки или булавки, шпильки использовались в головных уборах.