Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте АлигьериЧитать онлайн книгу.
кто ты, идущий чрез ограды,
Где человек живой ходить не смел?
40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.
Иду я по его теперь следам.
Он в язвах весь, его обвили гады,
43 Но некогда он знатен был, поверь.
Узнай: его зовут Гвидо Гьерра 1.
Трудился он, не побоясь потерь,
46 Мечом и головою; был примером
Для нации. Идущий вслед за мной:
Теггьяйо Альдобранди 2; Люцифером
49 Теперь он взят, но на земле у вас
О нем не позабудут, вероятно,
И вспомнят с благодарностью не раз.
52 А я, погибший с ними невозвратно,
Джакопо Рустикуччи 3. Скорбь в Аду
Мне не была бы, может быть, понятна,
55 Когда бы злой жены, как на беду,
Я не имел: жена меня сгубила».
Когда б я мог укрыться на ходу
58 От пламени, что вниз дождем сходило,
То броситься решился бы к теням,
И думаю, на то дано б мне было
61 Согласие учителя, но сам
Я мог сгореть и в прах испепелиться,
И я не мог навстречу, как к друзьям,
64 К ним броситься и их обнять решиться…
И я сказал: «Картина ваших мук
Ужасна так, что плачем разразиться
67 От жалости я в состоянье вдруг.
И эта жалость так неизгладима,
Что долго не забыть мне адский круг,
70 Где жжет вас дождь! Душа моя томима
Невольным состраданием с тех пор,
Как встретил вас, пройти желавших мимо.
73 Да, родина одна у нас. Мой взор
С сочувствием на вас я обращаю.
О всех деяньях ваших в разговор
76 С особою охотой я вступаю…
Наставником своим руководим,
Увидеть лучший мир я ожидаю,
79 Но прежде с добрым спутником моим
Я должен в Ад глубокий опуститься…»
«О, будь же Небесами ты храним
82 И долго пусть твой дух не отрешится
От плоти, – так мне призрак отвечал. –
И пусть ничем надолго не затмится
85 Величья блеск, которым ты сиял.
Но расскажи теперь мне об отчизне:
Ужели дух сограждан в ней упал?
88 Иль доблестей нет более в их жизни?
Деянья их в иные времена
Не подвергались общей укоризне…
91 О, родина!.. Ужели так она
Испортилась в зловонной атмосфере,
Ужель отчизна так теперь скудна,
94 Как здесь передавал наш Борсиере 4,
Который очутился среди нас…
О, не скрывай, скажи по крайней мере:
97 Ужели справедлив его рассказ?»
«Флоренция несчастная! Ты пала
Так низко, обесславившись не раз,
100 Что даже наконец сама ты стала
Оплакивать позорный свой удел!..»
Так я воскликнул с горечью немалой:
103 Я скрыть от них всей правды не хотел.
Переглянулись тени меж собою
И поняли, что лгать я не умел.