Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре. Данте АлигьериЧитать онлайн книгу.
Аквакетой назывался,
127 Ее поток в верховьях и падет.
Ревущим водопадом близ аббатства
Святого Бенедикта 6, где народ
130 В монастыре встречал одно богатство
И где могли найти себе приют
До тысячи монашеского братства, –
133 Так со скалы, как зверь голодный лют,
Поток пред нами с ревом низвергался,
И оглушить, казалось, в пять минут
136 Мог всякого, кто к бездне приближался…
Веревкою я опоясан был,
Которой барса некогда старался
139 Я изловить, когда я в Ад вступил.
Веревку развязал я по желанью
Учителя, в клубок руками свил
142 И отдал, столь привыкший к послушанью,
Наставнику. К той бездне, где поток
Переходил от гула к рокотанью,
145 Он подошел и бросил мой клубок
В глубь пропасти, и размышлял я тайно:
«Недаром взор учителя так строг
148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно,
Я, вероятно, должен увидать…»
О, люди! Если встретите случайно
151 Того, кто ваши помыслы читать
Привык из глаз, то будьте осторожны!..
Меня учитель понял и сказать
154 Мне поспешил (что слушал я тревожно):
«Я жду того, кто явится сейчас;
Сейчас тебе увидеть будет можно
157 Неясный призрак дум твоих…» Не раз
Мы истину в обличье лжи встречали;
Подобного коварства устыдясь,
160 Сомкнем уста свои, чтоб не слетали
Слова неправды, но – клянусь молчать
Теперь я в состоянии едва ли.
163 В своих стихах я должен рассказать,
Как предо мной из тьмы густой явился
Ужасный образ. Стал я трепетать,
166 Когда мой взор на нем остановился.
Так иногда всплывает вверх моряк,
Который в омут моря опустился,
169 Где царствует холодный, вечный мрак.
Песня семнадцатая
1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом,
Как пика, заостренным! Через горы
Оно летит и рушит все кругом:
4 Оружие и стены, и затворы,
И целый мир умеет заражать
Зловонием». Так вверх, поднявши взоры,
7 Сказал певец и стал к себе он звать
Чудовище, маня его рукою.
И тот, в ком приходилось нам узнать
10 Коварства образ, начал головою
И туловищем на берег ползти,
Но страшный хвост свой прятал под водою.
13 В его лице могли бы мы найти
Души прекрасной, чистой выраженье:
То дух добра, казалось, во плоти, –
16 А хвост его, родивший омерзенье,
Змеиный был. Две лапы и спина
Покрыты шерстью; адского творенья
19 Крутая грудь была испещрена
Узорами и пестрыми цветами:
По яркости им уступить должна
22 Ткань Азии с турецкими коврами;
Арахны