Эротические рассказы

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги. Юрий ЗарецкийЧитать онлайн книгу.

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Зарецкий


Скачать книгу
и первых российских светских школ.

      В первые же месяцы после выхода из печати Латинской грамматики несколько ее экземпляров, несмотря на свое критическое отношение к книге, закупил для своего училища Эрнст Глюк118. По этому же учебнику осваивали начала латыни ученики Новгородской славяно-греческой школы братьев Лихудов и, вероятно, нескольких других духовных и светских учебных заведений119. Помимо Латинской грамматики, особенно востребованными, судя по всему, оказались еще две книги: пособие по русскому языку и русско-латинско-немецкий «номенклатор»120. О популярности последнего могут свидетельствовать три его переиздания в первые десятилетия XVIII века. Последнее, вышедшее в Санкт-Петербурге в 1732 году под названием «Латинороссийская и немецкая словесная книга», помимо обеих столиц, использовалось в латинской школе Екатеринбурга121. Что касается сведений об учебнике русского языка, то он был в употреблении в Устюжской семинарии и, по-видимому, в латинской католической школе Немецкой слободы в Москве122. Историки русского образования считают, что по книгам Копиевского обучались также в цифирных школах и Школе навигацких и математических наук123. Впрочем, поскольку образование в России во времена Петра и еще долго после было преимущественно домашним, вряд ли ученики школ и училищ составили большинство их читателей. Скорее, этим большинством были просто любознательные русские люди самых разных возрастов и сословий.

      Федор Поликарпов Среди русских читателей амстердамских книг находились и люди известные. Одним из них был справщик Московской типографии Федор Поликарпов-Орлов, в 1701 году назначенный начальником Приказа книг Печатного двора. Он был не только одним из первых, но и одним из самых внимательных их читателей, по крайней мере двух: русско-латинско-немецкого «номенклатора» и «Притч Эзоповых»124.

      Об обстоятельном знакомстве с «номенклатором» свидетельствует использование его материалов в составленном Поликарповым славяно-греко-латинском букваре, печатание которого началось 28 декабря 1700 года, то есть спустя несколько месяцев после выхода словаря Копиевского125. Исследователи установили, что в одной из глав в несколько измененных формах здесь приводятся те же самые лексемы126. По-видимому, одновременно с «номенклатором» до Поликарпова дошли и «Притчи Эзоповы», также вышедшие из типографии Тессинга в первые месяцы 1700 года. Об этом снова свидетельствует его «Букварь», содержащий неодобрительный отзыв о появлении печатного перевода Эзопа. Богоугодное содержание своего собственного сочинения (в него вошли нравоучения Григория Богослова, святителя Геннадия I и других чтимых Восточной церковью авторов) Поликарпов противопоставляет сомнительным в вероисповедном отношении сочинениям языческих писателей и в качестве одного из них называет «типографическо зримы» басни Эзопа127.

      Сохранившиеся экземпляры

      Размышляя о месте учебных книг


Скачать книгу

<p>118</p>

Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 215, 377.

<p>119</p>

Григорьева И. Л., Салоников Н. В. Новгородская Академия: к истории учебных заведений Новгорода XVIII в. // Новгородский исторический сборник. 2008. Вып. 11 (21). С. 201. О востребованности этого учебника говорит его экземпляр, хранящийся в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино с многочисленными читательскими пометами разными почерками первой половины XVIII века.

<p>120</p>

Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку; Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках.

<p>121</p>

См.: Сафронова А. М. В. Н. Татищев и организация латинской школы в Екатеринбурге. Екатеринбург, 2018. С. 29, 31–32.

<p>122</p>

Строев П. М. Описание старопечатных книг славянских, служащее дополнением к описаниям библиотек графа Ф. А. Толстова и купца И. Н. Царского. М., 1841. С. 220 (№ 135); Безрогов В. Г. Die un/sichtbare Welt. С. 280, прим. 13.

<p>123</p>

Горощенова О. А. Школа математических и навигацких наук в Москве (1701–1752 гг.) и ее продолжатели // Вопросы истории: ежемесячный журнал. 2005. № 10. С. 151.

<p>124</p>

Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках; Притчи Эзоповы.

<p>125</p>

Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский; Рамазанова Д. Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова. С. 79; Чума А. А. Ян Амос Коменский и русская школа (до 70‑х годов XVIII века). Bratislava, 1970. С. 50.

<p>126</p>

Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 90; Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 20.

<p>127</p>

Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. С. 5. То, что здесь имеется в виду именно издание Копиевского, не вызывает сомнений, поскольку «Притчи Эзоповы» были первым печатным переводом баснописца на русский язык.

Яндекс.Метрика