Эротические рассказы

Пикник и прочие кошмары. Джеральд ДарреллЧитать онлайн книгу.

Пикник и прочие кошмары - Джеральд Даррелл


Скачать книгу
стеклянная перегородка, чтобы водитель не слышал критические замечания в адрес рабочего класса, и – вот где красотища – необычный, похожий на оркестровую трубу, телефон, по которому ты мог отдавать громкие команды шоферу. Это было все равно что владеть динозавром. На переднем и заднем сиденье легко усаживалось по четыре человека. Встроенный бар орехового дерева. Багажник, способный вместить четыре здоровенных сундука или двенадцать чемоданов. На такое авто не жалко никаких расходов. Джек левыми путями раздобыл пожарную сирену, исторгавшую наглое, оглушительное «та-та, та-та». Но ее включали только в особых случаях, а так пользовались обычным клаксоном с черной резиновой грушей, гудевшим, как вежливый морской лев. Его хватало, чтобы поторопить пожилых дам на переходе, а вот услышав пожарную сирену, двухэтажный автобус мог испуганно съехать на обочину, чтобы нас пропустить.

      Тут как раз на завтрак пришел Джек в рубашке с закатанными рукавами, перепачканный машинным маслом. Мужчина среднего роста, с копной темных вьющихся волос, яркими голубыми глазами и носом, которому позавидовал бы римский император. Тот еще нос, с каким нельзя не считаться, выдающийся, увесистый, способный тронуть сердце самого Сирано де Бержерака, нос, возвещавший заморозки, и открытие паба, и шумную вечеринку: тут он начинал играть всеми красками, что твой хамелеон. В минуты тщеславия такой нос следовало выставлять напоказ, а в моменты стресса прятаться за ним как за каменной стеной. Он мог выглядеть то гордо, то комично, в зависимости от настроения. Раз увидев, забыть его было невозможно, как и клюв утконоса.

      – Ага! – Нос у Джека зарумянился и задергался. – Кажется, запахло кипперсами?[1]

      – На кухне, они еще теплые, – сказала мать.

      – Чем ты занимался?

      Этот вопрос Марго могла и не задавать: комбинезон в пятнах был достаточно красноречив.

      – Чистил мотор «Эсмерельды», – последовало такое же излишнее объяснение.

      Джек ушел на кухню, принес тарелку с двумя рыбинами, сел и принялся их разделывать.

      – Не понимаю, что ты там делаешь с этой машиной. Вечно она у тебя разобрана, – посетовала Марго.

      – Я знавал человека, который отлично разбирался с кипперсами, – обратился ко мне Джек, проигнорировав жалобы моей сестры. – Он их переворачивал на спинку и вытаскивал скелет. Очень лихо. Все косточки разом. Как струны арфы. До сих пор не знаю, как это у него получалось.

      – Что с ней не так? – не отставала Марго.

      – С чем? – в задумчивости переспросил муж. Он словно гипнотизировал рыбьи кости в надежде, что они сами вывалятся под его взглядом.

      – С «роллсом», – уточнила Марго.

      – С «Эсмерельдой»? – всполошился Джек. – А что с ней не так?

      – Это я тебя спрашиваю. Ты меня просто бесишь.

      – С ней все в порядке. Прекрасный автомобиль.

      – Если бы мы на нем хоть иногда выезжали, – саркастически заметила Марго. – А что прекрасного в автомобиле, который вечно стоит в гараже с внутренностями снаружи?

      – Внутренности


Скачать книгу

<p>1</p>

Кипперсы – солено-копченая селедка, разрезанная по спинке, распластанная и подогретая; традиционное блюдо английского завтрака.

Яндекс.Метрика