Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина. СапфоЧитать онлайн книгу.
, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-1954-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От переводчика
Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.
Посвящение
(вместо предисловия)
Триптих
Моей жене
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит…
Сапфо
I
эти древние земли так же как прежде юны —
и так же как прежде страстные жаждут дождей,
и так же как прежде нежатся в солнечном свете,
и так же как прежде внемлют влюбленному морю
вечные боги как эти древние земли юны —
и так же как прежде шепчутся гулом дождей
и так же как прежде светятся солнечным светом
и так же как прежде засыпают влюбленным морем
II
ничто не стесняется наготы —
ни луна ни солнце
ни земля ни море
ни ветер ни сосны
отчего же ее боятся
сердца людей?
всегда на рассвете весны
выходит из волн Афродита
III
твоя нагота – это земля весной
жажда жизни
жажда любить и творить
это – в полдневный зной
страстная нежность – быть
твоя тишина – это таинства сад
но и – песня обретшая плоть
и в дыханье ее – гиполидийский лад —
тот – проникающий вплоть
вплоть до самых глубин – до поверхности снов,
где сливается с радостью звезд
на границе несказанных слов и цветов
и для понимания прост
их рисунок как древние письмена
оставленные морям
ах! если бы вспомнились забытые имена
не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?
Сапфо
Стихотворения
К Аттиде
…в Сардах
часто она вспоминает нас
те дни когда мы вместе жили
когда ты была для нее как богиня —
пенье твое было радостью Аригноты!
теперь она среди жен лидийских
словно луна с розовыми руками
только засиявшая после заката
яркостью превосходящая звезды
и свет ее разливается
по соленому морю по цветущим полям
тогда роса появляется распускаются розы
благоухают кервель и донник
она часто бродит то тут то там
Аттиду нежную вспоминает
и несомненно сердце ее полно
печали из-за разлуки с тобою
зовет она нас —
и несет к нам ночь
по морю ее призывы
Любовь
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит
и слышит рядом
твою нежную речь
и милый смех – о! это
заставляет сердце мое трепетать!
я же если смотрю на тебя
– хотя бы мгновенье – немею
язык заплетается
тонкий огонь пробегает под кожей
в глазах темнеет
гул в ушах появляется
меня бросает в холодный пот
вся я дрожу зеленее травы
мертвой – или почти —
я себя ощущаю
но все же нужно осмелиться
потому что и нищий…
К Афродите
на пестром троне бессмертная Афродита
дочь Зевса коварная! молю тебя —
Госпожа,