Эротические рассказы

Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина. СапфоЧитать онлайн книгу.

Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина - Сапфо


Скачать книгу
, перевод, 2025

      ISBN 978-5-0067-1954-5

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      От переводчика

      Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.

      Посвящение

      (вместо предисловия)

      Триптих

      Моей жене

      мне кажется равным богам

      любой кто напротив тебя сидит…

      Сапфо

      I

      эти древние земли так же как прежде юны —

      и так же как прежде страстные жаждут дождей,

      и так же как прежде нежатся в солнечном свете,

      и так же как прежде внемлют влюбленному морю

      вечные боги как эти древние земли юны —

      и так же как прежде шепчутся гулом дождей

      и так же как прежде светятся солнечным светом

      и так же как прежде засыпают влюбленным морем

      II

      ничто не стесняется наготы —

      ни луна ни солнце

      ни земля ни море

      ни ветер ни сосны

      отчего же ее боятся

      сердца людей?

      всегда на рассвете весны

      выходит из волн Афродита

      III

      твоя нагота – это земля весной

      жажда жизни

      жажда любить и творить

      это – в полдневный зной

      страстная нежность – быть

      твоя тишина – это таинства сад

      но и – песня обретшая плоть

      и в дыханье ее – гиполидийский лад —

      тот – проникающий вплоть

      вплоть до самых глубин – до поверхности снов,

      где сливается с радостью звезд

      на границе несказанных слов и цветов

      и для понимания прост

      их рисунок как древние письмена

      оставленные морям

      ах! если бы вспомнились забытые имена

      не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?

      Сапфо

      Стихотворения

      К Аттиде

      …в Сардах

      часто она вспоминает нас

      те дни когда мы вместе жили

      когда ты была для нее как богиня —

      пенье твое было радостью Аригноты!

      теперь она среди жен лидийских

      словно луна с розовыми руками

      только засиявшая после заката

      яркостью превосходящая звезды

      и свет ее разливается

      по соленому морю по цветущим полям

      тогда роса появляется распускаются розы

      благоухают кервель и донник

      она часто бродит то тут то там

      Аттиду нежную вспоминает

      и несомненно сердце ее полно

      печали из-за разлуки с тобою

      зовет она нас —

      и несет к нам ночь

      по морю ее призывы

      Любовь

      мне кажется равным богам

      любой кто напротив тебя сидит

      и слышит рядом

      твою нежную речь

      и милый смех – о! это

      заставляет сердце мое трепетать!

      я же если смотрю на тебя

      – хотя бы мгновенье – немею

      язык заплетается

      тонкий огонь пробегает под кожей

      в глазах темнеет

      гул в ушах появляется

      меня бросает в холодный пот

      вся я дрожу зеленее травы

      мертвой – или почти —

      я себя ощущаю

      но все же нужно осмелиться

      потому что и нищий…

      К Афродите

      на пестром троне бессмертная Афродита

      дочь Зевса коварная! молю тебя —

      Госпожа,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика