Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина. СапфоЧитать онлайн книгу.
она забыла жестокое горе…
…сограждан
снова не…
…ты, Киприда
зло отведи…
девушки… всю ночь могут петь о любви твоей…
девушки…
всю ночь
могут петь о любви твоей
и невесты фиалкогрудой
проснись! и ступай призови
юношей чтобы мы видели снов этой ночью
меньше
чем пронзительный соловей влюбленный…
звезды рядом с луною прекрасной…
звезды рядом с луною прекрасной
быстро тускнеют ночью
когда целиком серебристый лик
являет она – все на земле освещая
луна зашла…
луна зашла
и Плеяды: уже за полночь
время проходит
и я совсем одна
ты, о Дика…
ты, о Дика,
волосы свои украшай венками
нежными руками ветки укропа сплетая
ведь радуются Хариты
тем кто увенчан цветами
а теми кто не увенчан
пренебрегают
«лучше уж умереть»…
«лучше уж умереть»
жалуясь прощалась она со мною
вся в слезах говорила:
«как жестока судьба
Псапфа, клянусь – не по своей я воле
тебя покидаю»
я отвечала ей:
не печалься ступай
и вспоминай обо мне
ты ведь знаешь как тебя мы любили
если же нет я хотела бы
напомнить тебе
какое прекрасное было время
как вместе сидя
множество венков мы сплетали
из роз и фиалок
как цветочными ожерельями
ты украшала
нежную шею
как драгоценным маслом
ты тело свое натирала
как на мягком ложе
нежная
ты тоску забывала
ни одного празднества
в святилищах или в храме
мы не пропускали
в рощах —
ни песни ни танца
…желания…
…желания…
…ведь когда я смотрю на тебя
не с Гермионой
я сравниваю тебя – но с Еленою златокудрой
знай: среди смертных одна ты
от всех тревог
освободить меня можешь…
…росистые берега…
всю ночь…
как горный ветер дубы сотрясает…
как горный ветер дубы сотрясает
так Эрос – душу мою
краснеет сладчайшее яблоко…
краснеет сладчайшее яблоко
на самой высокой ветке
на самом ее конце —
сборщики яблок его не увидели:
нет! не смогли достать
Вергилий
«Буколики»
Эклога I
Мелибей, Титир
Мелибей
Титир, ты лежишь, укрывшись под листвой раскидистого бука,
и вторишь на тонкой тростинке