Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина. СапфоЧитать онлайн книгу.
мне помощницей
в битве
О Клеиде
есть у меня доченька
дочурка Клеида
она
словно цветик —
цветочек золотой
ни за какие
сокровища Лидии
ее не отдам
К дочери Клеиде
…мама мне говорила
что в ее юности
пурпурную ленту заплетенную в волосы
лучшим украшеньем считали
но если у девушки
волосы ярче факела
то лучшее украшение
венок из живых цветов
…недавно в Сардах
шитые шапочки появились
прекрасные…
но где же, Клеида милая,
мне найти для тебя такую
сейчас в Митилене?
…
Гимн Гере
предстань перед молящимися тебе
яви свою милость нам
сейчас, владычица Гера
как когда-то славным Атридам
завершившим подвиг свой в Илионе
и сюда приплывшим – на Лесбос
потому что домой не могли они возвратиться
пока не воззвали с мольбами
к тебе и к Зевсу
и к Дионису – прекрасному сыну Тионы
…теперь мы
как велит обычай
во время празднества толпою…
и девы и жены…
К Анактории
одни говорят что на черной земле
всего прекраснее войско всадников
другие – что пешее войско
третьи – что множество кораблей
я же говорю: то что любимо
это каждому станет ясно
если вспомнить Елену
прекраснейшую из смертных
оставившую славнейшего мужа
чтобы отправиться в Трою —
ни о дочери ни о родителях добрых
не вспоминала она
как [страсть] охватила ее…
легко подчиняется разум
[страсти]
и вспоминаю я Анакторию
которой нет рядом
ах! лучше бы я глядела
на поступь ее легкую
на лица ее блеск сияющий
чем на бьющихся в битве лидийцев —
пеших или едущих на колесницах
…
К Абантис
…[труд]…
…[на лице]…
…если нет, зима…
…без страданий…
я прошу, Абантис,
возьми свою лиру и спой о Гонгилле
теперь когда снова
любовью полна ты, прекрасная:
платье ее – когда ты бросила взгляд на нее —
взволновало тебя
как я этому рада!
однажды и меня упрекала
рожденная Кипром
за то что молила ее:
хочу [позабыть?]…
Гимн Афродите
с Крита ко мне прилети
в этот храм священный
рядом с прелестной
яблоневой рощей
где всегда курятся ладаном алтари
где раздается ручья студеного
чистый звук средь ветвей
где