Эротические рассказы

Совсем не джентльмен. Мэри Джо ПатниЧитать онлайн книгу.

Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни


Скачать книгу
ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Блог Word Wenches появился в Интернете в мае 2006 г. Его ведут восемь авторов исторических романов, все – женщины. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      «Что нам делать с пьяным матросом?» – народная песня-шанти XIX в. Песня была перепета множеством исполнителей. Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность: их ритм помогал морякам синхронизировать темп совместной работы и разгонял скуку тяжелого труда. Кроме того, с их помощью команда могла высказать свое мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.

      3

      Достопочтенный – традиционный префикс к титулу в Великобритании.

      4

      Банка – доска, служащая для сидения в лодке.

      5

      Корк – город на юго-востоке Ирландии (второй по величине в стране), административный центр одноименного графства.

      6

      Эйре – так называют свою страну ирландцы.

      7

      «Объединенные ирландцы» – организация ирландских буржуазных революционеров в 1791–1798 гг. Наиболее активную силу ее составляли республиканцы-демократы, выдвинувшие программу борьбы за независимую Ирландскую республику, отмену сословных и феодальных привилегий лендлордов и англиканской церкви.

      8

      Диссентеры – члены сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

      9

      Молескин – плотная хлопчатобумажная ткань.

      10

      Чеддер – сорт сыра.

      11

      Здесь – пища греческих и римских богов, делавшая их бессмертными. (Примеч. ред.)

      12

      Баллина – населенных пунктов с таким названием в Ирландии несколько, но тут, по-видимому, имеется в виду городок, который находится в графстве Мейо (провинция Коннахт).

      13

      Крубинс (от ирл. сrứibíní) – свиные ножки, традиционное ирландское блюдо. Своего рода фастфуд и популярная закуска в барах в XIX–XX вв.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCANfAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABgMEBQcBAggJAAr/xABYEAABAgQEAwUECAMGBAMFAg8BAgMABAURBhIhMQdBUQgTImFxFDKBkRUjQlKhscHwCWLRFiQzcoLhQ5Ky8TRTohclJmNzGCc1RKM2N0aDs7TCVHR2hPL/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAAEAQIDBQYHAAgJ/8QAQREAAQMCBAQDBgQFAwIHAQEAAQACAwQRBRIhMQYTQVEiYXEUMoGRobEjwdHwBxVCUuEzYvEkchYlNGOCkrJD0v/aAAwDAQACEQMRAD8A444uz7v9splYUQCTYHlqdIhJLFU9KpOV6wHK0P8AjCoHGUwpI0ubi2m51gODhKEJ6kxDZEhxCNWMbVJWoeAO+3nEzL4uqhbB74bW2iuZZ8hxNtxBbT3O9l+lojLbIhjyU4m8ZVRB/wAZPyiNXjWqOLv32g52hlVVZHPK8RS3cgsNDChoTHPKKZTGlVzEl/KLWEPhjWpWNnhb0gVlWwlsZyTflDrOLCwhpAU7CQERDGtTSP8AGHyhOYxzU0Nkh4aDSB/vCr+kRNSqIUkob1sdTCNYCV58paFMzGPKmSlHfjQ63h/TcRz0zdx0pUhOpcUSoD4CAIHMvziWzTMlLIJcTlUbhO9/MxMQg2vN7lE6q9UZmZ8LqEpVcpDad/Qch6xHTmLKk0+pCHgQN7aw0lnZufbW03mKd1kc4RnKY+23mAShJ0IBzKv8IaNN09xJFwnf9tamjQvC0Zdx1WHrJM1dAGiRzgbWypKiFDUc4USgNhRJuU2tbWH2ChzFEEvjWsFQPfoIT9lQ0ME+G8eT5fDTzrVlAp8XiCL8wN9D0MV+ZdzxkJJUkgqIFtxeCzC7fe5g4hLmQf4ak316xHIQBdEwZi8BTlYrVbZQXEKzpUm+dtJsP0iKp+LqpLnI+/rukBN1EkaXEXBhPgxVK1TlVKZbWzIqTlKWLJcSCR4rHcesKYv4O07DtGfmJBiYdfYTmU9MqAtv7oF9dvPeABVx3yFXZw6a3MCoeZxnWDNFKHk2Cs1kiwSf2If0jGc9Tqu27MvIdavdAtcq+B/MxDTFJmXCpxByLtqjmTEPPyLsstLiwSFnc9YsLh2gVCczDchH1Y4rraqbapBlKggJKlKUbFWm3X1O8GeFOJ7mIcqAv2WZuMyQLJJJ3G9op7DkpTpycbTONOrRmstLSwlRHUX/ACiy5Jql0pJbpqRLiwzG/wDiWuL3OoOux84ljAYVPG57zmJRqvE1UcWoMqJSnT184wnE1X7zIlRKyNAE6xjCbaav3iitADWhJNidIsfB1HVWJp2Wocoyoot7TU5kWYZ
Скачать книгу
Яндекс.Метрика