Эротические рассказы

The Tragedies of Euripides, Volume I.. EuripidesЧитать онлайн книгу.

The Tragedies of Euripides, Volume I. - Euripides


Скачать книгу
scandal against the sex.

      ORES. Alas! There is no better thing than a real friend, not riches, not kingdoms; but the popular applause becomes a thing of no account to receive in exchange for a generous friend. For thou contrivedst the destruction that befell Ægisthus, and wast close to me in my dangers. But now again thou givest me to revenge me on mine enemies, and art not out of the way – but I will leave off praising thee, since there is some burden even in this "to be praised to excess." But I altogether in a state of death, wish to do something to my foes and die, that I may in turn destroy those who betrayed me, and those may groan who also made me unhappy. I am the son of Agamemnon, who ruled over Greece by general consent; no tyrant, but yet he had the power as it were of a God, whom I will not disgrace, suffering a slavish death, but breathe out my soul in freedom, but on Menelaus will I revenge me. For if we could gain this one thing, we should be prosperous, if from any chance safety should come unhoped for on the slayers then, not the slain: this I pray for. For what I wish is sweet to delight the mind without fear of cost, though with but fleeting words uttered through the mouth.

      ELEC. I, O brother, think that this very thing brings safety to thee, and thy friend, and in the third place to me.

      ORES. Thou meanest the providence of the Gods: but where is this? for I know that there is understanding in thy mind.

      ELEC. Hear me then, and thou too give thy attention.

      ORES. Speak, since the existing prospect of good affords some pleasure.

      ELEC. Art thou acquainted with the daughter of Helen? Thou knowest her of whom I ask.

      ORES. I know her, Hermione, whom my mother brought up.

      ELEC. She is gone to Clytæmnestra's tomb.

      ORES. For what purpose? what hope dost thou suggest?

      ELEC. To pour libations on the tomb in behalf of her mother.

      ORES. And what is this, thou hast told me of, that regards our safety?

      ELEC. Seize her as a pledge as she is coming back.

      ORES. What remedy for the three friends is this thou sayest?

      ELEC. When Helen is dead, if Menelaus does any harm to thee or Pylades, or me (for this firm of friendship is all one), say that thou wilt kill Hermione; but thou oughtest to draw thy sword, and hold it to the neck of the virgin. And if indeed Menelaus save thee, anxious that the virgin may not die; when he sees Helen's corse weltering in blood, give back the virgin for her father to enjoy; but should he, not governing his angry temper, slay thee, do thou also plunge the sword into the virgin's neck, and I think that he, though at first he come to us very big, will after a season soften his heart; for neither is he brave nor valiant: this is the fortress of our safety that I have; my arguments on the subject have been spoken.

      ORES. O thou that hast indeed the mind of a man, but a form among women beautiful, to what a degree art thou more worthy of life than death! Pylades, wilt thou miserably be disappointed of such a woman, or dwelling with her obtain this happy marriage?

      PYL. For would it could be so! and she could come to the city of the Phocians meeting with her deserts in splendid nuptials!

      ORES. But when will Hermione come to the house? Since for the rest thou saidst most admirably, if we could succeed in taking the whelp of the impious father.

      ELEC. Even now I guess that she must be near the house, for with this supposition the space itself of the time coincides.

      ORES. It is well; do thou therefore, my sister Electra, waiting before the house, meet the arrival of the virgin. And watch, lest any one, either some ally, or the brother of my father, should be beforehand with us coming to the palace: and make some noise toward the house, either knocking at the doors, or sending thy voice within. But let us, O Pylades (for thou undertakest this labor with me), entering in, arm our hands with the sword to one last attempt. O my father, that inhabitest the realms of gloomy night, Orestes thy son invokes thee to come a succor to thy suppliants; for on thy account I wretched suffer unjustly, and am betrayed by thy brother, myself having acted justly: whose wife I wish to take and destroy; but be thou our accomplice in this affair.

      ELEC. O father, come then, if beneath the earth thou hearest thy children calling, who die for thee.

      PYL. O thou relation75 of my father, give ear, O Agamemnon, to my prayers also, preserve thy children.

      ORES. I slew my mother.

      PYL. But I directed the sword.

      ELEC. But I at least incited you, and freed you from delay.

      ORES. Succoring thee, my father.

      ELEC. Neither did I forsake thee.

      PYL. Wilt thou not therefore, hearing these things that are brought against thee,76 defend thy children?

      ORES. I pour libations on thee with my tears.

      ELEC. And I with lamentations.

      PYL. Cease, and let us haste forth to the work, for if prayers penetrate under the earth, he hears; but, O Jove our ancestor, and thou revered deity of justice, grant us to succeed, him, and myself, and this virgin, for over us three friends one hazard, one cause impends, either for all to live, or all to die!

      ELECTRA, CHORUS

      ELEC. O dear Mycenian virgins, who have the first place at the Pelasgian seat of the Argives; —

      CHOR. What voice art thou uttering, my respected mistress? for this appellation awaits thee in the city of the Danaids.

      ELEC. Arrange yourselves, some of you in this beaten way, and some there, in that other path, to guard the house.

      CHOR. But on what account dost thou command this, tell me, my friend.

      ELEC. Fear possesses me, lest any one being in the palace, on account of this murderous deed, should contrive evils on evils.

      SEMICHOR. Go, let us hasten, I indeed will guard this path, that tends toward where the sun flings his first rays.

      SEMICHOR. And I indeed this, which leads toward the west.

      ELEC. Now turn the glances of your eyes around in every position, now here, now there, then take some other view.

      CHOR. We are, as thou commandest.

      ELEC. Now roll your eyelids over your pupils, glance them every way through your ringlets.

      SEMICHOR. Is this any one here appearing in the path? – Who is this rustic that is standing about thy palace?

      ELEC. We are undone then, my friends; he will immediately show to the enemy the lurking beasts of prey armed with their swords.

      SEMICHOR. Be not afraid, the path is clear, which thou thinkest not.

      ELEC. But what? – does all with you remain secure? Give me some good report, whether the space before the hall be empty?

      SEMICHOR. All here at least is well, but look to thy province, for no one of the Danaids is approaching toward us.

      SEMICHOR. Thy report agrees with mine, for neither is there a disturbance here.

      ELEC. Come now, – I will listen at the door: why do ye delay, ye that are within, to sacrifice the victim, now that ye are in quiet? – They hear not: Alas me! wretched in misery! Are the swords then struck dumb at her beauty? Perhaps some Argive in arms rushing in with the foot of succor will approach the palace. – Now watch more carefully; it is no contest that admits delay; but turn your eyes some this way, and some that.

      CHOR. I turn each different way, looking about on all sides.

      HELEN. (within) Oh! Pelasgian Argos! I am miserably slain!

      ELEC. Heard ye? The men are employing their head in the murder. – It is the shriek of Helen, as I may conjecture.

      SEMICHOR. O eternal might of Jove, come to assist my friends in every way.

      HEL. Menelaus, I die! But thou art at hand, and dost not help me!

      ELEC.


Скачать книгу

<p>75</p>

Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon's sister.

<p>76</p>

ονειδη, των ευεργεσιων τας ‛υπομνησεις. SCHOL. Ter. And. i. 1. "isthæc commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici."

Яндекс.Метрика