Эротические рассказы

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл ШатиловЧитать онлайн книгу.

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note208" type="note">208 любви, хромой закон,

      Нахальство должностей и оплеухи,

      Что терпит добродетель от паскуд,

      Хотя сама могла бы всё решить

      Простым кинжалом? Кто потащит бремя209

      Тяжёлой жизни в стонах и поту?

      Но этот страх чего-то после смерти,

      Страны безвестной, из-за чьих границ

      Возврата нет скитальцам210, нас смущает

      И заставляет ползать средь невзгод,

      А не лететь к другим, каких не знаем.

      Так совесть нас записывает в трусы

      И так решимость, что дана с рожденья,

      Тускнеет под напором мысли бледной,

      И все порывы благородных чувств

      Её теченье в сторону211 уводит,

      Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!

      Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы

      Мои грехи помянут.

      ОФЕЛИЯ

      Добрый день.

      Как ваша честь сегодня поживает?

      ГАМЛЕТ

      Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, вот тут подарки ваши,

      Что я давно хотела вам вернуть.

      Прошу, примите их.

      ГАМЛЕТ

      То был не я.

      Я не дарил подарков.

      ОФЕЛИЯ

      Ну, как же, честный сударь мой – дарили.

      А вместе с ними – нежные слова,

      От них уж не кружится голова.

      Богатый дар теряет красоту,

      Когда забыл даритель доброту.

      Вот215, господин.

      ГАМЛЕТ

      Ха, ха! А вы честны!

      ОФЕЛИФ

      Простите, господин?

      ГАМЛЕТ

      Порядочны?

      ОФЕЛИЯ

      Что вы сказать хотите, ваша светлость?216

      ГАМЛЕТ

      Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.

      ОФЕЛИЯ

      Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?

      ГАМЛЕТ

      И верно! Ибо скорее сила красоты превратит честность из того, что она есть, в сводню, нежели сила честности превратит красоту в себе подобную. Раньше это было парадоксом, но теперь время преподносит доказательство. Ведь я когда-то вас любил.

      ОФЕЛИЯ

      Да, мой господин, вы давали мне повод так думать.

      ГАМЛЕТ

      Не стоило мне верить217. Ведь как добродетелью старое бревно ни прививай, оно для нас всё так же будет пахнуть218. Я не любил вас219.

      ОФЕЛИЯ

      Тем больше я, выходит, заблуждалась.

      ГАМЛЕТ

      Ступай-ка в монастырь220. Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честен, но даже я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, честолюбив, преступлений в моём распоряжении больше, нежели мыслей, в которые я мог бы их вложить, придав форму, или времени, чтобы их воплотить. Что делать таким,


Скачать книгу

<p>209</p>

В оригинале – fardels (fardel – «ноша, тюк, груз, печаль, несчастье»). Примечательно, что поместье сэра Уолтера Рэли так и называлось – Fardell.

<p>210</p>

Как я уже упоминал, Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte, где можно легко найти такой фрагмент (в архаичном исполнении): For there is nothing that doth better or moore truely prophecy the ende of lyfe, then when a man dreameth, that he doth trauayle and wander into farre countries, and chiefly, if he imagineth hym selfe to ryde vppon a whyte horse, that is swyfte, and that he trauayleth in countries vnknowen wythout hope of retourne… Сравните с гамлетовским оригиналом: But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns…

<p>211</p>

В оригинале – awry (криво, косо). Весьма созвучно Ewry, как называется посудина для воды во время коронации английских королей, а также крыло дворца герцога Норфолка в Кеннинг-Холле – Ewery Court.

<p>212</p>

В оригинале – Soft you know. По поводу использования иероглифа soft («мягкий») в значении «Тише!» можно рассуждать много. Некоторые английские хулиганы от литературы даже усматривают здесь ситуацию обратную анекдоту про Василия Ивановича, когда тот говорит сами знаете чему «Именем революции встать!». Но если серьёзно, то you использовалось в английском языке того времени либо в официальном обращении к одному слушателю, либо к нескольким. «Несколькими» слушателями монолога Гамлета в данном случае выступают либо зрители, либо… Клавдий с Полонием, которых он, возможно, так резко призывает не шуршать за гобеленом.

<p>213</p>

Этот образ будет преследовать Офелию до самой смерти.

<p>214</p>

В оригинале – well, well, well. Что может означать и «хорошо», и «ладно» (в смысле «ну, ладно», «итак» и т.п.). Наше «ладно» прекрасно передаёт оба значения, а «актёрское прочтение» может быть определено «видением режиссёра».

<p>215</p>

Это «вот» обычно понимается как то, что Офелия возвращает Гамлету его подарки. Какие – каждый режиссёр решает для себя сам, начиная от пачки писем и заканчивая медальоном.

<p>216</p>

Исследователи, которым очень хочется докопаться до того, были ли у Гамлета с Офелией интимные отношения (которым не помешали похороны отца), трактуют этот диалог таким образом, что Гамлет, зная, что их слушают, ведёт себя так, как хочет, а вот бедная Офелия, зная то же самое, не может позволить отцу услышать правду и потому разыгрывает недотрогу.

<p>217</p>

Судя по поведению Гамлета на протяжении всей драмы, это как раз то правило, которому должны следовать зрители и читатели.

<p>218</p>

С одной стороны, всё просто: это про нашу «ложку мёда в бочке дёгтя». Однако здесь просматривается и «двойное дно». Добродетель у «Шейкспира» называется иероглифом virtue = vere + tue, т.е. де Вир (Vere). Примечательно также, что когда Мария Шотландская в июне 1566 года родила мальчика, Елизавета сказала: «Королева шотландцев облегчилась на милого сыночка, а я – всего лишь бесплодное бревно». Она не могла признать сына, которого родила от де Вира.

<p>219</p>

Только что он говорил «я когда-то любил вас» и вот уже «я не любил вас». Можно при желании трактовать так, что первый раз он говорит о любви плотской, второй – о чувстве.

<p>220</p>

В оригинале – nunnery. В то время этим иероглифом называли не только монастырь, но и бордель.

Яндекс.Метрика