The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор ДрайзерЧитать онлайн книгу.
of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.
8
Indian curies – индейские диковинки
9
Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера
10
What ’s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!
11
a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов
12
What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?
13
Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды
14
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.
15
He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.
16
opening – (
17
if you mind your p’s and q’s – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой
18
Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами
19
I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!
20
in one lump – оптом
21
You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.
22
Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.
23
’change (the Produce Exchange) – Продуктовая биржа
24
seeing the way times are – по нынешнем временам
25
He’s cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.
26
I.O.U. сокр от. I owe you – «я вам должен» (форма долговой расписки)
27
the vaguest suggestion of a brogue – с легким ирландским акцентом
28
I’ll have to give a reasonable notice at the other place – Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей
29
in the vicinity – поблизости, по соседству
30
the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (
31
lupanars – (
32
If they’re going down in ordinary times someone is unloading, or they’re rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.
33
cardinal sin – тяжкий грех
34
Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)
35
technicalities – специальная терминология
36
shove here and there – носились туда-сюда
37
to “get in and out” – успеть вовремя купить и продать
38
on the lee of the wind – с подветренной стороны
39
a collection of antiquated