Эротические рассказы

The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор ДрайзерЧитать онлайн книгу.

The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер


Скачать книгу
align="left">

50

a trailing gown – платье со шлейфом

51

to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность

52

Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера

53

Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле

54

Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор

55

hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея

56

You scratch my back and Ill scratch yours.” – посл., ср. русск. «Рука руку моет».

57

the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек

58

had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно

59

John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен

60

Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)

61

to take the oath of office – принести присягу

62

pronunciamento – декларация, воззвание

63

Independence Hall – Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки

64

railsplitter – прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой

65

Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.

66

Whig – партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона

67

The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.

68

pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания -ing: [n] вместо [ƞ]

69

Im not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.

70

you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы

71

are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения

72

We can fix the governor – (разг.) Мы можем договориться с губернатором

73

ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы

74

Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты

75

who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились

76

consideration – (зд.) компенсация, возмещение

77

constituents – (зд.) клиенты

78

or thereabouts – или около того

79

It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.

80

By the same token – К тому же; кроме того

81

The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга

82

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 п�


Скачать книгу
Яндекс.Метрика