Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей СолоухЧитать онлайн книгу.
the Habsburg Empire (The Otto Prohaska Novel #1), Ithaca, NY: McBooks Press, 2005) этот шуточный стишок стал вполне серьезным и высокохудожественным эпиграфом. При этом авторство и прочие исторические атрибуты такие – «Патриотическое стихотворение. Аноним, Вена, 1915» (Patriotic verse, Anon, Vienna, 1915).
С. 101
– Хотел бы я знать, о чем вы, морская свинья, думаете сейчас?
и далее здесь же:
Почему же вы, сиамский слон, не думаете?
Перевод верный буквально – в оригинале Швейка называют vy mořské prase. Но для чеха это звучит иначе, чем для русского, потому что морская свинка – по-чешски просто morče и никакая вовсе свинья (prase) к этому слову не прилагается. То есть тут не искажение, вытягивание или расширение, а нечто новое и фантастическое.
Подробно о склонности офицеров императорской королевской армии к дарвинской силы провидениям и зоологическому визионерству Гашек пишет во второй части романа. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334 и там же, с. 336.
Но все это очевидное перенесение и даже агитационно-пропагандистское использование собственной гашековской страсти к выдумыванию «сернистых китов», то есть невиданных созданий из неведомых краев, о чем в романе красочно рассказывает альтер-эго автора вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367.
– У нас уже имеются о вас сведения. Der Keri meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot… /Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)/ Вы вовсе не идиот, Швейк, вы хитрая бестия и пройдоха, вы жулик, хулиган, сволочь! Понимаете?
Место интересное тем, что, вопреки явному правилу всех предыдущих и последущих глав, немец или немецкий подпевала – штабной врач использует народный, разговорный чешский (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).
“Držte hubu,” přerušil Švejka zuřivě předseda komise, “o vás už máme zprávy. Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot… Žádnej (ý) idiot nejste, Švejku, chytrej (ý) jste, mazanej (ý) jste, lump jste, uličník, všivák, rozumíte…”
И еще ярче это в следующем длинном высказывании штабного врача: Chlap je zdravej jako ryba и т. д.
С. 102
Я-то вздумал в самом деле
Баловать с войной, –
Дескать, через две недели
Попаду домой.
Начало старинной многокуплетной солдатской песни «Vojna není špás» («Война не шутка»), воображаемый разговор воина с далекой милой:
Má milá se ptala, jak je na vojně
Na vojně krev teče, modrooké děvče,
Tak je na vojně.
Все гадала милая, как же мне там на войне,
Кровь там на войне течет, синеокая моя,
вот как на войне.
Здесь фактически эхо, пересказ и народный комментарий к обвинениям, прозвучавшим из уст председателя медкомиссии. Стоит, однако, заметить, что выражение «Баловаться с войной» вместо подлинного: Vždycky jsem si myslel, že je vojna špás (Все я думал, что война – шуточка такая) весьма затемняет очевидную отсылку к тому, что Швейку в оригинале говорит штабной врач, отправляя в тюрьму:
Myslí si, že jsou zde jen kvůli jeho zábavě, že je celá vojna legrace, špásovná věc. Oni vám to, Švejku, na garnisoně ukážou, že vojna není žádná sranda.
Вы думали, вы тут для собственного увеселения, что война – шутка, игра такая. Они вам, Швейк, там в военной тюрьме объяснят, что война – никакой не балаган.
С. 104
что они будут непобедимыми воинами и никогда не забудут о славе Радецкого и принца Евгения