Эротические рассказы

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван БунинЧитать онлайн книгу.

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин


Скачать книгу
используемый в качестве топлива)

      18

      to grow accustomed – привыкнуть

      19

      coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)

      20

      red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)

Примечания

1

tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)

2

peaked cap – фуражка

3

to bear resemblance – иметь сходство

4

Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)

5

to come to a halt – остановиться

6

dress uniform – мундир

7

to make a living – зарабатывать на жизнь

8

Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).

9

at a trot – рысцой

10

to lend money on interest – давать деньги в рост

11

All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)

12

to put up at (some place) – остановиться где-либо

13

to commit to memory – запоминать

14

cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)

15

The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)

16

Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)

17

pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)

18

to grow accustomed – привыкнуть

19

coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)

20

red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)

21

felt boots – валенки

22

Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)

23

Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)

24

He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…

25

For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)

26

Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.

27

(to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках

28

Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова))/ Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…

29

in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)

30

to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо

31

Not


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика