Do wahającego się czytelnika – tłumaczenie Dorota Kowalska i Paweł Kozioł. [przypis edytorski]
2
harcap – warkocz noszony w XVIII w. przez żołnierzy dla ochrony karku przed uderzeniem. [przypis redakcyjny]
3
dziegieć – substancja o lepkiej konsystencji i brunatnej barwie, uzyskiwana przez wytapianie w specjalnych smolarniach z kory drzew (brzozy, buku a. sosny); była wykorzystywana do celów leczniczych oraz np. do impregnacji materiałów czy uszczelniania beczek. [przypis edytorski]
4
kordelas – długi nóż myśliwski służący do oprawiania upolowanej zwierzyny. [przypis edytorski]
5
szynkwas – bufet, lada w szynku, w karczmie, przy których kupowało się trunki. [przypis edytorski]
dirk – sztylet, puginał. Wszyscy prawie korsarze, o których mowa w tej powieści, mają dziwne nazwiska: Flint to krzesiwo, Pew: klęcznik, Silver: srebro itp. (przyp. tłum.). [przypis tłumacza]
16
parów – dolina o płaskim dnie i stromych, porośniętych roślinnością zboczach. [przypis edytorski]