Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
вражда (from ancient grudge) вновь разгорается (break to new mutiny [мьютни]),
И проливается кровь мирных горожан (where civil blood make.. civil hands unclean).
Из чресл враждебных, в миг злосчастный (from forth …fatal loins) от этих (of these) двух врагов (two foes [фос])
Чета любовников (a pair of star-cross’d lovers) происходит (take their life);
Чья трагическая (whose misadventured) ужасная (piteous [питиес])
Гибель (overthrow.. do with their death) кладёт конец (bury) вражде отцов (their parents’ strife).
Ужасающий (…fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-mark’d love),
В разгар (and …continuance) вражды семейств (of their parents’ rage),
Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);
Его (…which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (scene I). Верона (Verona). Городская площадь (a public place)
Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of …house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)
САМСОН (SAMPSON)
Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).
ГРЕГОРИ (GREGORY)
Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).
САМСОН
Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).
ГРЕГОРИ
Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).
САМСОН
Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).
ГРЕГОРИ
Однако (but) ты (thou [зоу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).
* thou art = you are
САМСОН
Каждая собака (a dog) из семейства (of …house) Монтекки (of Montague [монтегью]) уже задевает меня (move.. me).
ГРЕГОРИ
Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):
стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).
САМСОН
Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)
на стену полезу, и возьму верх над (take.. …wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).
ГРЕГОРИ
Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)
от врага не стену (to …wall).
САМСОН
Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women [вимен]), слабый пол (being …weaker vessels),
всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке