Эротические рассказы

The Odyssey (Translated into verse by Alexander Pope with an Introduction and notes by Theodore Alois Buckley). HomerЧитать онлайн книгу.

The Odyssey (Translated into verse by Alexander Pope with an Introduction and notes by Theodore Alois Buckley) - Homer


Скачать книгу
– на улице. Безобразие!»

      А эти девушки – ничего. Ходили в лес, набирали грибов. Купили вина, и вечером после очередного спектакля было даже весело.

      Нюта, так стали называть Анну актрисы, сразу согласилась спеть немного.

      Алябьева, Верстовского, несколько арий из опер.

      Так всё и было. И здорово. Публика принимала Анну на ура. Местные расслабились и подобрели. Совсем всё стало хорошо, когда Анне пришла молния:

      «Связи срочным подписанием контракта турне Европе немедленно прошу прибыть дирекцию театра.

      Директор»

      Вот и всё. Художник было хотел всё-таки что-то сделать, сказать. Даже сделал набросок поясного портрета. Но объясниться не успел.

      Ту-ту, поезд умчал Анюту Кернер из жизни художника.

      Кто знает, как сложилось бы. Правда, мама художника тихонько своему мальчику, впавшему в меланхолическое состояние, сказала мудрые слова. Как каждая мама.

      – Особенно не переживай. Придёт время, и всё образуется. Просто помни, что у тебя – мама. И это – на всю жизнь. Даже если меня и не будет.

      Ажиотаж постепенно затих. Народ вновь смотрел «Бесприданницу» или слушал «Чио-Чио-Сан» и переживал. «Какой же мерзкий этот капитан! Бросил девушку, да с ребёнком. Его бы на профбюро вытащить. Враз бы в ум вошёл».

      На периферии девушки вообще более чувствительны и сентиментальны.

      «Провинциальные города»

      Российский городок

      Томск

      Торжок

      Кострома

      Плес

      Углич

      Углич

      Волжин. Белоруссия

      Белорусская деревня

      Старо-Борисов

      Слоним

      Минск начала 20 века

      Обновленная провинция

      Раков

      Градообразующий барак

      Ещё одна улочка в Городке была уважаема и пользовалась вниманием. Не столько жителей, сколько властей города.

      Вернее, и тех, и других.

      Называлась она с самого начала, этак года с 1915-го, а может, чуть раньше, «Электросила». Но народ сразу назвал её «Электрическая». И всё.

      Конечно, тут же немного сократили – стали звать «Лектрическая». Улица была как все в Городке. Не особенно проездная. Травка. Цветы перед домами.

      Но вот дома были интересные. Звались они испокон веков «бараки».

      Построены были добротно. Часто артели строили просто для себя. Ибо после бараков все переходили на строительство сердца Городка – электростанции.

      На самом деле электростанция давала Городку постоянную работу на самой станции, работу вокруг станции, жизнь, наконец, всему городу.

      Ну что бы делали трамваи Городка, театр, больницы, школы, Дворец культуры? Недаром


Скачать книгу
Яндекс.Метрика