Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст ГофманЧитать онлайн книгу.
‹Adj.› [lat. contemplativus] (bildungsspr.) – in bezug auf innere Sammlung u. religiöse Betrachtung; Versenkung
44
in der höchsten Blüte – в самом расцвете сил
45
halber (veralt.) = wegen
46
dasmal (veralt.) = damals
47
Beklommenheit
48
Noviziat
49
meine Einweihung zum Klosterleben – мое посвящение в монашескую жизнь
50
sublim ‹lat.› = erhaben; fein
51
Mirakel
52
Widersacher
53
das Leben des heiligen Antonius – житие святого Антония
54
bis er sie durch strenges Fasten und anhaltendes Gebet wieder vertrieben – пока он их строгим постом и постоянными молитвами не отогнал
55
Братья выказали мне свое величайшее удивление…
56
Не буду таить, дорогой брат мой Медард, что с некоторых пор твое поведение вызывает во мне недовольство…
57
umherschweifender Blick – блуждающий взгляд
58
meine Perioden stockten – я стал запинаться
59
Неправедный! Изыди! Изыди! Ибо я сам. Я святой Антоний!
60
Gaukelbild
61
«Эй, – крикнул граф, – держу пари, что этот эликсир дьявола – не что иное, как настоящее сиракузское вино, и притом превосходное!»
62
fürwahr (veralt., geh.) = in der Tat, wahrlich
63
kosten Sie, Graf! – попробуйте, граф!
64
Behältnis
65
Vorwitz
66
Так и случилось!
67
das versammelte andächtige Volk – собравшийся здесь благоговейный народ
68
Laienbruder
69
holdselig (veralt.) = liebreizend, anmutig
70
durch einen günstigen Zufall – благодаря удачному стечению обстоятельств
71
nach der Klosterzucht – по монастырскому воспитанию
72
Я выбрал тебя для этой цели, и уже завтра ты сможешь отправиться в путь, полный надлежащих наставлений и полномочий.
73
wähnen (geh.) = vermuten
74
ich lechzte vor Durst – я умирал от жажды
75
Придя в себя…
76
Придя в себя от оцепенения…
77
mit einem Ruck – вдруг, разом
78
Сердце мое билось в бешеном ритме, дыхание сперло…
79
aber ohne mich gewahr zu werden – но не замечая меня
80
schien ein schon bejahrter Mann – казался человеком преклонных лет
81
Но он охотно бы оставил свои надежды, если бы истинное внутреннее призвание, непреодолимая с юности тяга к одиночеству привели вас к этому решению, тогда бы он не смел препятствовать тому, что предназначено самой судьбой.
82
Умоляю вас, Гермоген, скиньте вы это ненавистное одеяние!
83
Gravität/(veralt.) = [steife] Würde
84
Epaulett [e.po.’lɛt]
85
Nacken beugend – наклонив голову
86
dem sei aber, wie ihm wolle – будь что будет
87
Я ответил утвердительно, и Райнхольд вскоре повеселел…
88
Boskett
89
Бог мой, преподобный! Если вы не отец Медард из монастыря капуцинов в…р, но как такое возможно? – и все же! Да, это вы, точно вы, ну скажите же хоть что-нибудь!
90
von der Heerstraße verirrt – сбились с пути
91
Во время поездки я познакомился с духовным исповедником баронессы, и он посоветовал мне выполнить здесь одно поручение.
92
um hier Gutes zu stiften – чтобы сотворить здесь добро
93
um dort unter den Augen seines alten Freundes, des Gouverneurs,