Don Quijote. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес СааведраЧитать онлайн книгу.
Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (2 341 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Parte primero (capítulo tercero) / Часть первая (глава третья)
Donde se cuenta (в которой рассказывается) la graciosa manera (о том забавном способе) que (которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero (Дон Кихот был посвящён в рыцари).
Yasí (и вот), fatigado de (преследуемый) este pensamiento (этой мыслью), abrevió (он покончил) su venteril y limitada cena (со скудным трактирным ужином), la cual acabada (после чего) llamó al ventero (позвал хозяина), y encerrándose con él (и запершись с ним) en la caballeriza (на конюшне), se hincó de rodillas ante él (пал пред тем на колени), diciéndole (говоря ему):
– No me levantaré jamás (я не сдвинусь) de donde estoy (с места), valeroso caballero (доблестный рыцарь), fasta que (до тех пор, пока) la vuestra cortesía (ваша любезность), me otorgue (не удостоит меня) un don (подарка) que pedirle quiero (о котором просить хочу я), el cual (того подарка, что) redundará en alabanza vuestra (принесёт вам славу) y en pro del género humano (а всему человечеству пользу).
El ventero (трактирщик) que vió a su huésped a sus pies (видя своего гостя на коленях), y oyó semejantes razones (и слыша подобные речи), estaba confuso mirándole (был смущён), sin saber qué hacerse (не зная что делать) ni decirle (и что говорить), y porfiaba (настаивал) con él que se levantase (чтобы тот встал); y jamás quiso (но ничего