Don Quijote. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес СааведраЧитать онлайн книгу.
(в часовне) de este vuestro castillo (вашего замка) velaré las armas (проведу я в бдении над оружием);
y mañana (и завтра), como tengo dicho (как я уже сказал), se cumplirá lo (исполнится то) que tanto deseo (чего я так желаю), para poder (чтобы я смог), como se debe (по законному праву), ir (объезжать) por todas las cuatro (все четыре) partes (стороны) del mundo (света) buscando las aventuras (в поисках приключений) en pro de (и для поддержки) los menesterosos (нуждающихся), como está a cargo de la caballería (исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes (а также долг странствующего рыцаря), como yo soy (коим я являюсь), cuyo deseo (и желанье мое) a semejantes fazañas (к подобным подвигам) es inclinado (склонно).
El ventero (хозяин постоялого двора), que como está dicho (как уже было сказано), era (был) un poco socarrón (слегка шельмоват), y ya tenía algunos barruntos (и уже догадывался) de la falta de juicio de su huésped (о том, что гость не в своём уме), acabó de creerlo (окончательно же он в этом убедился) cuando acabó de oír semejantes razones (услышав подобные речи), y por (и дабы) tener que reír aquella noche (весело скоротать вечер), determinó (решил) seguirle el humor (во всём ему потакать); así (потому) le dijo (сказал ему) que (что) andaba muy acertado (он очень разумен) en lo que deseaba (в желаниях своих) y pedía (и просьбах), y que (и что) tal prosupuesto (такое предложение) era propio y natural (вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales (от особ столь знатных) como él parecía (к которым он, вероятно, и относится), y como su gallarda presencia mostraba (судя по его внешнему виду и горделивой осанке),
y que (что) él ansimesmo (и сам-то он), en los años (в годы) de su mocedad (юности) se había dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Málaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarán
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.