Магия на каждый день. Джесс КиддЧитать онлайн книгу.
там?
Мистер Фингерхат стёр пыль с коробки кончиком своей седой бороды.
– Набалдашник.
– Вы дарите мне набалдашник? – спросил Алфи.
– Трости для него у меня нет, а набалдашник без трости не так-то легко продать. – Мистер Фингерхат достал его из коробки и протянул Алфи. – Пускай будет у тебя.
Алфи взял круглую, опутанную паутиной вещицу.
– Спасибо. Наверное.
Рот старика искривился в усмешке, прятавшейся за его пыльной седой бородой. На полке позади у чучела горностая, казалось, начался приступ икоты.
– Уже познакомился со своей тётей Зитой?
Алфи кивнул.
Старик посмотрел на мальчика с сочувствием.
– Расскажу тебе секрет: набалдашник совсем не набалдашник.
– Правда? – удивился Алфи.
Мистер Фингерхат поднёс узловатый палец к губам:
– Тсс! Не стоит об этом болтать. Тётям не понравится, что ты слишком уж веселишься. И если они узнают о набалдашнике, который совсем не набалдашник, тогда лучше не говори им, как он к тебе попал. Ладно?
Алфи вдруг стало страшно. Он внимательно посмотрел на предмет в своей руке.
– Если у меня будут неприятности, то я его брать не стану.
– Какие неприятности? Он просто поможет тебе скоротать время в этом ужасном старом доме, где нет компьютеров, зато есть твоя сварливая тётя Зита. Привнесёт немного магии в твою несчастную юную жизнь. Ты же сирота, верно?
– Да, но… – Алфи пристально посмотрел на старика. – Вы сказали «магию»?
– Они достают свой зелёный порошок и… БАХ!
Алфи опешил.
– Моя тётя сказала, что больше никто в деревне об этом не знает!
– Правда? – Мистер Фингерхат недобро ухмыльнулся.
– Вроде как обычные люди не замечают магию.
– Некоторые замечают, некоторые нет.
Алфи нахмурился.
– Так что это такое, если не набалдашник?
– Сам разберёшься. Ты же Блэкстак? – Старик хитро посмотрел на Алфи. – Блэкстаки обычно сообразительные.
Алфи спрятал набалдашник в карман анорака, понадеявшись, что не пожалеет об этом.
Мистер Фингерхат воровато глянул на Гертруду. Тётя Алфи как раз примеряла красную блестящую шляпку и пышные фальшивые усы.
– Вы и в этом году пустите цирк на поле за усадьбой, мисс Блэкстак?
Гертруда ухмыльнулась.
– Не ваше это дело, Игнатус Фингерхат.
В бороде старика снова мелькнула хитрая усмешка.
– Миссис Ментон считает, что от цирка одни неприятности.
– О, я прекрасно знаю, что думает по этому поводу миссис Ментон! – резко ответила женщина и повернулась к племяннику. – Пойдём, нам пора.
Гертруда стрелой вылетела из магазина, Сумбур поспешил за ней.
Алфи поплёлся следом.
– Добро пожаловать в Литтл-Сноддингтон, юный Блэкстак, – сказал старый лавочник. – Тебе здесь понравится.
Уже темнело, так что Гертруда предложила пройти к усадьбе по короткой