The Nibelungenlied. AnonymousЧитать онлайн книгу.
has accordingly hardly any connection with the Nibelungenlied here offered in translation. Only the pious loyalty of national sentiment can assign a high place in dramatic literature to Wagner's work with its intended imitation of the alliterative form of verse; while his philosophizing gods and goddesses are also but decadent modern representatives of their rugged heathen originals.
[7] The curious will find a list of these in the introduction to Piper's edition, cited below, Chapter 7. [8] See above, Chapter 2.
6. Modern German Translations
The language of the Nibelungenlied presents about the same difficulty to the German reader of to-day as that of our English Chaucer to us. Many translations into modern German have accordingly been made to render it accessible to the average reader without special study. In the year 1767 Bodmer in Zurich published a translation into hexameters of a portion of it, and since the investigations of Lachmann raised it to the position of a national epic of first magnitude many more have appeared, both in prose and verse. The best in prose is that by Scherr, of the year 1860. Of the metrical translations that by Simrock, which in its later editions follows pretty closely the text of MS. C, is deservedly the most popular and has passed through a great number of editions. Bartsch has also made a translation based on his edition of MS. B. These modern versions by Simrock and Bartsch reproduce best the metrical quality of the original strophe. Easily obtainable recent translations are those by Junghans (in Reclam's Universalbibliothek) of text C, and by Hahn (Collection Spemann) of text A.
7. English Translations[9]
[9] For a complete list of these, also of magazine articles, etc., relating to the Nibelungenlied, see F. E. Sandbach, The Nibelungenlied and Gudrun in England and America, London, 1903.
Early in last century interest in the Nibelungenlied began to manifest itself in England. A synopsis of it, with metrical translation of several strophes, appeared in the year 1814 in Weber, Jamieson and Scott's "Illustrations of Northern Antiquities" (London and Edinburgh), in which, according to Lockhart, Sir Walter Scott's hand may perhaps be seen. Carlyle, laboring as a pioneer to spread a knowledge of German literature in England, contributed to the Westminster Review in 1831 his well-known essay on the Nibelungenlied which, though containing an additional mass of rather ill-arranged matter and now antiquated in many particulars, is still well worth reading for its enthusiastic account of the epic itself in the genuine style of the author. Carlyle here reproduces in metrical form a few strophes. He has said elsewhere that one of his ambitions was to make a complete English version of the poem. Since then an endless number of accounts of it, chiefly worthless, has appeared in magazines and elsewhere. The first attempt at a complete metrical translation was made in 1848 by Jonathan Birch, who however only reproduces Lachmann's twenty lieder, with some fifty-one strophes added on his own account. His version of the first strophe runs thus:
Legends of by-gone times reveal wonders and prodigies,
Of heroes worthy endless fame—of matchless braveries—
Of jubilees and festal sports—of tears and sorrows great—
And knights who daring combats fought:—the like I now relate.
In 1850 appeared William Nansom Lettsom's translation of the whole poem according to Braunfels' edition, with the opening strophe turned as follows:
In stories of our fathers high marvels we are told
Of champions well approved in perils manifold.
Of feasts and merry meetings, of weeping and of wail,
And deeds of gallant daring I'll tell you in my tale.
The next metrical rendering is that by A. G. Foster-Barham in the year 1887. His first strophe reads:
Many a wondrous story have the tales of old,
Of feats of knightly glory, and of the Heroes bold,
Of the delights of feasting, of weeping and of wail,
Of noble deeds of daring; you may list strange things in my tale.
In the year 1898 follows still another, by Alice Horton (edited by E. Bell). This latest translation is based on Bartsch's text of MS. B, and is prefaced by Carlyle's essay. First strophe:
To us, in olden legends, / is many a marvel told
Of praise-deserving heroes, / of labours manifold,
Of weeping and of wailing, / of joy and festival;
Of bold knights' battling shall you / now hear a wondrous tale.
Apart from the many faults of interpretation all of the metrical translations of the Nibelungenlied here enumerated are defective in one all-important respect: they do not reproduce the poem in its metrical form. Carlyle and other pioneers we may perhaps acquit of any intention of following the original closely in this regard. None of the translators of the complete poem, however, has retained in the English rendering what is after all the very essence of a poem—its exact metrical quality. Birch has created an entirely different form of strophe in which all four lines are alike, each containing seven principal accents, with the cæsura, following the fourth foot. Lettsom makes the first serious attempt to reproduce the original strophe. It is evident from the introduction to his translation (see p. xxvi) that he had made a careful study of its form, and he does in fact reproduce the first three lines exactly. Of the fourth line he says: "I have not thought it expedient to make a rule of thus lengthening the fourth lines of the stanzas, though I have lengthened them occasionally"(!). What moved him thus to deprive the stanza of its most striking feature—and one, moreover, that is easily preserved in English—he does not make clear. The versions of Foster-Barham and of Horton and Bell show the same disfigurement, the latter omitting the extra accent of the fourth line, as they say, "for the sake of euphony"(!). It is just this lengthened close of each strophe that gives the Nibelungenlied its peculiar metrical character and contributes not a little to the avoidance of monotony in a poem of over two thousand strophes. In theory the form of the fourth line as it stands in the original is no more foreign to the genius of the English language than to that of modern German, and few of the many Germans giving a modernized version of the epic have been bold enough to lay sacrilegious hands upon it to shorten it.
A brief account of the Nibelungen strophe may not be out of place here, owing to the fact that its character has generally been misunderstood. The origin and evolution of the strophe have been the subject of much discussion, the results of which we need not pause to formulate here. As it appears in actual practice in our poem of about the year 1200, it was as follows: Each strophe consists of four long lines, the first line rhyming with the second, and the third with the fourth. The rhymes are masculine, that is, rhymes on the end syllable. Each line is divided by a clearly marked caesura into two halves; each half of the first three lines and the first half of the fourth line has three accented syllables, the second half of the fourth line has four accented syllables. The first half of each line ends in an unaccented syllabic—or, strictly speaking, in a syllable bearing a secondary accent; that is, each line has what is called a "ringing" caesura. The metrical character of the Nibelungen strophe is thus due to its fixed number of accented syllables. Of unaccented syllables the number may vary within certain limits. Ordinarily each accented syllable is preceded by an unaccented one; that is, the majority of feet are iambic. The unaccented syllable may, however, at times be wanting, or there may, on the other hand, be two or even three of them together. A characteristic of the second half of the last line is that there is very frequently no unaccented syllable between the second and the third accented ones. Among occasional variations of the normal strophe as here described may be mentioned the following: The end-rhyme is in a few instances feminine instead of masculine; while on the other hand the ending of the first half-lines is occasionally masculine instead of feminine, that is, the caesura is not "ringing." In a few scattered instances we find strophes that rhyme throughout in the caesura as well as at the end of lines;[