The Nibelungenlied. AnonymousЧитать онлайн книгу.
href="#ulink_fe308abb-b6b2-514d-95b5-e08b1d311717">10] occasionally the first and second lines, or still less frequently the third and fourth, alone have caesural rhyme.[11] Rhyming of the caesura may be regarded as accidental in most cases, but it is reproduced as exactly as possible in this translation.
[10] Strophes 1, 17, 102, and possibly 841. [11] Strophes 18, 69, 103, 115, 129, 148, 177, 190, 198, 222, 231, 239, 293, 325, 345, 363, 485, 584, 703, 712, 859, 864, 894, 937, 1022, 1032, 1114, 1225, 1432, 1436, 1460, 1530, 1555, 1597, 1855, 1909, 1944, 1956, 2133, 2200, 2206, 2338.
In the original the opening strophe, which is altogether more regular than the average and is, moreover, one of the few that have also complete caesural rhyme, is as follows:
Uns ist in alten maeren / wunders vil geseit
von heleden lobebaeren, / von grôzer arebeit,
von fröuden, hochgezîten, / von weinen und von klagen,
von küener recken strîten / muget ir nu wunder hoeren sagen.
Here the only place where the unaccented syllable is lacking before the accented is before wunders at the beginning of the second half of the first line. A strophe showing more typical irregularities is, for instance, the twenty-second:
In sînen besten zîten, / bî sînen jungen tagen,
man möhte michel wunder / von Sîvride sagen,
waz êren an im wüchse / und wie scoene was sîn lîp.
sît heten in ze minne / diu vil waetlîchen wîp.
Here the rhyme of the first and second lines is still masculine, tagen
and sagen being pronounced tagn and sagn. The unaccented syllable is lacking, e.g., before the second accent of the second half of line two, also before the first and the third accent of the second half of line four. There are two unaccented syllables at the beginning (Auftakt) of the second half of line three. The absence of the unaccented syllable between the second and the third accent of the last half of the fourth line of a strophe, as here, is so frequent in the poem as to amount almost to a rule; it shows an utter misconception, or disregard, of its true character, nevertheless, to treat this last half-line as having only three accented syllables, as all translators hitherto have done.
8. Editions Of The Nibelungenlied
1 MS. A. (Hohenems-Munich). Lachmann, Der Nibelunge Nôt und die Klage, 5th ed., Berlin, 1878. Several reprints of the text alone later.
2 MS. B. (St. Gall). Bartsch, Das Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1886. (Vol. 3 of the series Deutsche Classiker des Mittelalters.) Piper, Die Nibelungen. (Vol. 6 of Kürschner's Deutsche National-Litteratur.)
3 MS. C. (Donaueschingen). Zarncke, Das Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1887.
THE NIBELUNGENLIED
FIRST ADVENTURE
Kriemhild's Dream
1
To us in olden story / are wonders many told
Of heroes rich in glory, / of trials manifold:
Of joy and festive greeting, / of weeping and of woe,
Of keenest warriors meeting, / shall ye now many a wonder know.
2
There once grew up in Burgundy / a maid of noble birth,
Nor might there be a fairer / than she in all the earth:
Kriemhild hight the maiden, / and grew a dame full fair,
Through whom high thanes a many / to lose their lives soon dooméd were.
3
'Twould well become the highest / to love the winsome maid,
Keen knights did long to win her, / and none but homage paid.
Beauty without measure, / that in sooth had she,
And virtues wherewith many / ladies else adorned might be.
4
Three noble lords did guard her, / great as well in might,
Gunther and Gernot, / each one a worthy knight,
And Giselher their brother, / a hero young and rare.
The lady was their sister / and lived beneath the princes' care.
5
These lords were free in giving, / and born of high degree;
Undaunted was the valor / of all the chosen three.
It was the land of Burgundy / o'er which they did command,
And mighty deeds of wonder / they wrought anon in Etzel's land.
6
At Worms amid their warriors / they dwelt, the Rhine beside,
And in their lands did serve them / knights of mickle pride,
Who till their days were ended / maintained them high in state.
They later sadly perished / beneath two noble women's hate.
7
A high and royal lady, / Ute their mother hight,
Their father's name was Dankrat, / a man of mickle might.
To them his wealth bequeathed he / when that his life was done,
For while he yet was youthful / had he in sooth great honor won.
8
In truth were these three rulers, / as I before did say,
Great and high in power, / and homage true had they
Eke of knights the boldest / and best that e'er were known,
Keen men all and valiant, / as they in battle oft had shown.
9
There was of Tronje Hagen, / and of that princely line
His brother valiant Dankwart; / and eke of Metz Ortwein;
Then further the two margraves, / Gere and Eckewart;