Эротические рассказы

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. William ShakespeareЧитать онлайн книгу.

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - William Shakespeare


Скачать книгу
на астрономию иной.

      Ни мор, ни глад не предреку тебе,

      И ни удачи жребий роковой…

      Я не смогу сказать в грядущий миг,

      Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.

      Знаменье в небе, птицы вещий крик

      Не скажут больше, чем твои глаза.

      Я мастер по глазам твоим читать,

      И не наследие престолов важно мне!

      Ты должен в этом мире процветать

      В премудрости, любви и красоте!

      Не доведи себя до той черты,

      Где нет ни истины, ни красоты.

      15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»37

      Цветенья наблюдая краткий миг

      И грани мимолётного сиянья,

      В театре нашей жизни я постиг,

      Что пьесы пишут звёзды в назиданье

      Тому, кто старость встретить не готов,

      В лучах и соках молодецкой силы!

      Но Небо беспощадно! – Без оков,

      Проводит нас, согбенных, до могилы…

      Изгладятся из памяти рассвет

      И бренное потворство мира…

      В борьбе со Временем дарю тебе сонет —

      Продленье молодости, дозу эликсира.

      Он не позволит день сменить на ночь

      И немощь от тебя прогонит прочь.

      16. «Сразись с причиной своего бессилия…»

      Сразись с причиной своего бессилия

      В борьбе со Временем – кровавым палачом!

      Прибегни к укреплению бастилии38

      Благословенным праведным путём.

      Что мои рифмы в твоём звёздном часе?

      В обилии нетронутых садов

      И целомудренных полей холста прекрасней

      Посевы твоих будущих цветов!

      Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся

      Под кистью Времени – не под моим пером!

      Достоинства пусть будут воспеваться

      В устах людей, как память о былом.

      Любви влекомый чутким мастерством,

      Отдав сейчас, ты обретёшь потом.

      17. «В грядущем кто доверится стихам…»

      В грядущем кто доверится стихам? —

      Сладчайшей версии прижизненных заслуг…

      Известно небу: путь забвенью не предам,

      Не будет толку от изысканных услуг!

      Ведь даже если б смог я описать

      Твой взгляд, измерить грации дары,

      Во лжи меня потомки обвинят:

      «Земное – тень небесной красоты».

      И старый пожелтевший фолиант

      Презреньем одарят за правоту.

      К античной песне, бреду старика,

      Достоинства живые низведут.

      Вот если б родилось твоё дитя,

      Вдвойне б сияла правота моя!

      18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»

      Сравнить тебя хотел бы с летним днём…

      Но ты свежее, чище и прекрасней.

      Бутон твой нежным ветром опоён,

      Ко Времени как будто не причастен.

      Но беспощадно жарок взгляд небес,

      (Ревнивы боги к Красоте Природы),

      Туманным оком обведёт, тотчас окрест

      Живое


Скачать книгу

<p>37</p>

Весьма вольный перевод

<p>38</p>

Первоначально: крепость, сторожевая башня, спасительное убежище. Переносное значение.

Яндекс.Метрика