Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. William ShakespeareЧитать онлайн книгу.
на астрономию иной.
Ни мор, ни глад не предреку тебе,
И ни удачи жребий роковой…
Я не смогу сказать в грядущий миг,
Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.
Знаменье в небе, птицы вещий крик
Не скажут больше, чем твои глаза.
Я мастер по глазам твоим читать,
И не наследие престолов важно мне!
Ты должен в этом мире процветать
В премудрости, любви и красоте!
Не доведи себя до той черты,
Где нет ни истины, ни красоты.
15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»37
Цветенья наблюдая краткий миг
И грани мимолётного сиянья,
В театре нашей жизни я постиг,
Что пьесы пишут звёзды в назиданье
Тому, кто старость встретить не готов,
В лучах и соках молодецкой силы!
Но Небо беспощадно! – Без оков,
Проводит нас, согбенных, до могилы…
Изгладятся из памяти рассвет
И бренное потворство мира…
В борьбе со Временем дарю тебе сонет —
Продленье молодости, дозу эликсира.
Он не позволит день сменить на ночь
И немощь от тебя прогонит прочь.
16. «Сразись с причиной своего бессилия…»
Сразись с причиной своего бессилия
В борьбе со Временем – кровавым палачом!
Прибегни к укреплению бастилии38
Благословенным праведным путём.
Что мои рифмы в твоём звёздном часе?
В обилии нетронутых садов
И целомудренных полей холста прекрасней
Посевы твоих будущих цветов!
Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся
Под кистью Времени – не под моим пером!
Достоинства пусть будут воспеваться
В устах людей, как память о былом.
Любви влекомый чутким мастерством,
Отдав сейчас, ты обретёшь потом.
17. «В грядущем кто доверится стихам…»
В грядущем кто доверится стихам? —
Сладчайшей версии прижизненных заслуг…
Известно небу: путь забвенью не предам,
Не будет толку от изысканных услуг!
Ведь даже если б смог я описать
Твой взгляд, измерить грации дары,
Во лжи меня потомки обвинят:
«Земное – тень небесной красоты».
И старый пожелтевший фолиант
Презреньем одарят за правоту.
К античной песне, бреду старика,
Достоинства живые низведут.
Вот если б родилось твоё дитя,
Вдвойне б сияла правота моя!
18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»
Сравнить тебя хотел бы с летним днём…
Но ты свежее, чище и прекрасней.
Бутон твой нежным ветром опоён,
Ко Времени как будто не причастен.
Но беспощадно жарок взгляд небес,
(Ревнивы боги к Красоте Природы),
Туманным оком обведёт, тотчас окрест
Живое
37
Весьма вольный перевод
38
Первоначально: крепость, сторожевая башня, спасительное убежище. Переносное значение.