Китайские народные сказки. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。她又乖巧心地又好。以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”
娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。
04
宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。
新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新 房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。
这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。
山神来到在他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”
然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。
2
会下金子的猪
huì xià jīn zi de zhū
(Несущая золото свинья)
05
古时候,有个叫石生的人。
Gǔshíhou, yǒu ge jiào Shíshēng de rén (встарь жил-был по имени Шишэн человек; gǔshíhou – в древние времена; Shíshēng – имя собств.: камень + жизнь).
他既聪明又胆大、专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。
Tā jì cōngmíng yòu dǎndà (он /был/ и смышлёный и смелый; jì… yòu… – и… и…; как… так…; cōngming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dǎndà – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuānài zhuōnòng nàxiē yǒu qián yǒu shì (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuān’ài – особенно нравиться; zhuōnòng – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; nàxiē – те; yǒu qián yǒu shì – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiāozhà pínkǔrén de cáizhǔ (вымогающих у бедных богачами; qiāozhà – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; pínkǔrén – бедняк; cáizhǔ – богач: богатства + хозяин).
有一年,石生养了一头猪崽。
Yǒu yīnián (случился год), Shíshēng yǎng le yītóu zhūzǎi (Шишэн завел одного поросёнка; yǎng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; tóu – голова сч. сл. для скота; zhūzǎi – поросёнок).
猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。
Zhūzǎi de fènbiàn (поросёнка навоз), tā dōu yào yòng mùpiáo zhuāngqǐlái (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; yòng – предлог с помощью, посредством; piáo – черпак; zhuāngqǐlái – грузить; укладывать; упаковывать, qǐlái – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), nádào hélǐ qù táoxǐ (относил к реке, чтобыпромывать; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать).
他天天这样做,人们以为他疯了。
Tā tiāntiān zhèyang zuò (он каждый день так делал; zhèyàng – так; таким образом), rénmen yǐwéi tā fēng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; yǐwei – полагать, считать /за/; fēng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).
石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。
Shíshēng