Китайские народные сказки. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuāng jìn… lǐ – положить в…), tiǎoqǐ jiù dào hébiān qù táo (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiāoqǐ – поднять на плечо).
猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。
Zhūfèn táowánle (свиной помёт промыл; táowánle – промыл, закончил промывать, wánle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), kě jiùshì bú jiàn yīlì jīnzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; kě jiùshì – но даже; но всё равно; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов).
老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。
Lǎo cáizhǔ qìde pǎohuí jiā jiù xiǎng bǎ zhèxiē bú huì xià “jīnzi” de zhū tōngtōng dōu zǎi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; qì – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xià – класть яйца; tōngtōng – целиком, полностью; весь; всё; zǎi – резать/забивать скот).
可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”
Kěshì tā zhuǎnniàn yīxiǎng (однако он передумал; kěshì – а, но, однако; впрочем; zhuǎnniàn – передумать: переменить + идея), yòu yǒu le gè wāi diǎnzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; yòu – опять, снова; wāi – нехороший, неправильный, ошибочный; diǎnzi – идея; совет): “Bùrú yòng zhè jǐtóu zhū qù huàn Shíshēng nà tóu xiǎozhū (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; bùrú – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; yòng – использовать; пользоваться; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; huàn – менять; получить взамен), tā yídìng kěn huàn de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; yīdìng – непременно, обязательно; kěn – соглашаться)?”
想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?
Xiǎng lái xiǎng qù (поразмыслив; xiǎng lái xiǎng qù – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак), juédìng xiān lái yígè jiǔròu jì (решил прежде подать выпивку и закуску; juédìng – решить; xiān – сначала; прежде; jiǔ ròu – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; jì – план; замысел), yòng jiǔ bǎ tā guanzuì le (вином его допьяна; yòng – предлог с помощью, посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; guànzuì – напоить /допьяна/; подпоить), hái chóu shēngyì zuò bù chéng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; chóu – печалиться; беспокоиться; shēngyi – торговля: родиться + идея; yì – мысль; идея; желание; намерение; zuò – делать, заниматься; chéng – завершиться)?
07
那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。
Nà tiān (в тот день), lǎo cáizhǔ bàn le yīzhuō fēngshèng de jiǔcài (старыйбогач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; bàn – устраивать; fēngshèng – обильный; роскошный /об угощении/; jiǔcài – вина и кушанья), lián lā dài chě jiāng Shíshēng qǐng dào jiālǐ (затащил Шишэна домой; lián… dài… – одновременно с чем-либо; и… и…; lā… chě – тащить; вести за собой; jiāng – используется для инверсии прямого дополнения).
在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。
Zài