Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.
Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.
Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.
Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.
Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.
Перевод С. Федосова152
Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер
Prothalamion153
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
To the Cuckoo
O blithe New-comer! I have heard…
Кукушка
Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг…
Перевод С. Маршака154
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Ode to Duty
Stern Daughter of the Voice of God!..
Ода Долгу
«Jam non consilio bonus, sed more eò perductus, ut non tantum rectè facere possim, sed nisi rectè facere non possim.»155
Ты, чей родитель – Божий Глас156!
О Долг! так названный людьми;
Ты путеводный свет, и нас,
Заблудших, прочь ведешь из тьмы.
Ты – победитель и закон,
Когда нам страх пустой внушен;
От всех соблазнов ты хранишь
И вечный бой страстей собой – миротворишь!
Есть те, кто в правду влюблены:
Неведом им твой строгий взгляд;
Всех опасений лишены,
Сердечность юности хранят;
Счастливцы! их не упрекнут:
Творят, не зная, твой же труд;
Святая Мощь, ты их спасешь,
Чуть их доверие бедой унизит ложь.
Настанут дни – блаженней нет —
И осчастливит мир земной
Любовь – непогрешимый свет,
Хранима радостью самой.
И тех к блаженству путь ведет
Уже сегодня, кто живет
С таким же кредо, мудро смел;
Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
Я с детства свободолюбив;
Лишь по себе я жизнь сверял:
Умев сдержать любой порыв,
Себе лишь слепо доверял;
Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
Дела откладывал не раз,
Стремясь в раздумьях побродить;
Усердней бы хотел теперь тебе служить!
В укорах совести больной,
В покоя ищущей душе
Молю о власти надо мной,
Но мыслью, вызревшей уже:
Мне надоел свободы блуд;
Меня желания – гнетут:
Своим надеждам господин,
К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
[Ах, если б мне с любым желаньем
Быть, как и прежде, заодно;
Лишь ощущаю колебанье,
Что послушаньем рождено:
В ученье гордости не тщась
Прочесть «заветов чванства»157 вязь,
Я аскетизм ценю лишь в том,
Что подавляет он Желание –
152
Песню переводила также Н. Дубовик.
153
Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.
154
Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.
155
74 «… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только
156
75 См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).
157
«… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [