Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
target="_blank" rel="nofollow" href="#note139" type="note">139
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)
Breathes there the man, with soul so dead…
Родина
Где тот, в ком сердце так мертво,
Чтоб не срывалось с уст его:
«Вот он, мой край, мой край родной!»…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
Blake, William / Уильям Блейк
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand…
Из «Прорицаний невинности»141
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка…
Перевод С. Маршака142
Blake, William / Уильям Блейк
The Sick Rose
O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей
На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Любовью сосет.
Перевод С. Федосова143
Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144
Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873
Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956
The Listeners
«Is there anybody there?» said the Traveller…
Слушатели
«Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил
У дверей, освещенных луной…
Перевод Г. Симановича145
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still…
Леда и Лебедь
Внезапный гром: сверкающие крылья
Сбивают деву с ног – прижата грудь…
Перевод Г. Кружкова146
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда старухой будешь греть колени…»
Когда старухой будешь греть колени,
Клонясь к огню седою головой…
Перевод Э. Линецкой
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Перевод С. Федосова147
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…148
Песня кукушки149
Лето
140
Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).
141
Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.
142
Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.
143
Стихотворение переводили также аноним (вариация,
144
Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».
145
Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.
146
Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.
147
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
148
Summer is y-comen in – современный английский.
149
«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.