Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note139" type="note">139

      Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт

      From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)

      Breathes there the man, with soul so dead…

      Родина

      Где тот, в ком сердце так мертво,

      Чтоб не срывалось с уст его:

      «Вот он, мой край, мой край родной!»…

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

      Blake, William / Уильям Блейк

      Auguries of Innocence

      To see a World in a Grain of Sand…

      Из «Прорицаний невинности»141

      В одном мгновенье видеть вечность,

      Огромный мир – в зерне песка,

      В единой горсти – бесконечность

      И небо – в чашечке цветка…

      Перевод С. Маршака142

      Blake, William / Уильям Блейк

      The Sick Rose

      O Rose, thou art sick…

      Чахнущая роза

      О Роза, ты чахнешь! —

      Окутанный тьмой…

      Перевод С. Степанова

      Чахнущая Роза

      О Роза, ты чахнешь!

      Невидимый змей

      Слетает к тебе

      Среди бурных ночей

      На тайное ложе

      Пунцовых красот

      И черной незримой

      Любовью сосет.

      Перевод С. Федосова143

      Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144

      Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873

      Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956

      The Listeners

      «Is there anybody there?» said the Traveller…

      Слушатели

      «Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил

      У дверей, освещенных луной…

      Перевод Г. Симановича145

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      Leda and the Swan

      A sudden blow: the great wings beating still…

      Леда и Лебедь

      Внезапный гром: сверкающие крылья

      Сбивают деву с ног – прижата грудь…

      Перевод Г. Кружкова146

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      When You Are Old

      When you are old and grey and full of sleep…

      «Когда старухой будешь греть колени…»

      Когда старухой будешь греть колени,

      Клонясь к огню седою головой…

      Перевод Э. Линецкой

      «Когда состаришься, седин и дрем полна…»

      О. В.

      Когда состаришься, седин и дрем полна,

      Возьми, к огню склоняясь, этот том

      И медленно читай, пока в твоем

      Мозгу виденья не всплывут со дна;

      За грацию тебя любили, за

      Блеск красоты, флиртуя или нет;

      Но лишь один любил тебя в ответ

      На душу и печальные глаза.

      В мерцанье у́глей глядя аж до слез,

      Шепни, печальна, что Любовь – была,

      И выше гор несли ее крыла,

      И прятала лицо у самых звезд.

      Перевод С. Федосова147

      Anonymous / Аноним

      [Cuckoo Song]

      Sumer is icumen in…148

      Песня кукушки149

      Лето


Скачать книгу

<p>140</p>

Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).

<p>141</p>

Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.

<p>142</p>

Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.

<p>143</p>

Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.

<p>144</p>

Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».

<p>145</p>

Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.

<p>146</p>

Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.

<p>147</p>

Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

<p>148</p>

Summer is y-comen in – современный английский.

<p>149</p>

«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.

Яндекс.Метрика