Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.
85
Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:
Where are they gone, the old familiar faces?..
I had a mother, but she died, and left me,
Died prematurely in a day of horrors —
All, all are gone, the old familiar faces.
Где они все, былые знакомые лица?..
Мама была, но, оставив меня, в день ужасный
Скоропостижно скончалась —
Все, все ушли, былые знакомые лица.
86
Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.
87
Балладу переводил также Е. Фельдман.
88
Неэквиритмический перевод остальных строф:
– Когда же под венец
Придет и мой черед?
– Когда шестёрка слуг
Во храм тебя внесет.
– Кто брачную постель,
Скажи, взобьет для нас?
– Могильщик, весь седой,
Взобьет в урочный час.
Светляк над свежею плитой
Сыча осветит:
«Совет, – тот ухнет, – да любовь,
Гордячка леди!»
89
Песню переводил также Я. Бергер (вариация).
90
Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.
91
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.
92
The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).
93
Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.
94
Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.
95
Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.
96
Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.
97
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.
98
Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).
99
Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.
100
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.
101
Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.
102
Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.
103
Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация),