Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.

      85

      Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:

      Where are they gone, the old familiar faces?..

      I had a mother, but she died, and left me,

      Died prematurely in a day of horrors —

      All, all are gone, the old familiar faces.

      Где они все, былые знакомые лица?..

      Мама была, но, оставив меня, в день ужасный

      Скоропостижно скончалась —

      Все, все ушли, былые знакомые лица.

      86

      Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.

      87

      Балладу переводил также Е. Фельдман.

      88

      Неэквиритмический перевод остальных строф:

      – Когда же под венец

      Придет и мой черед?

      – Когда шестёрка слуг

      Во храм тебя внесет.

      – Кто брачную постель,

      Скажи, взобьет для нас?

      – Могильщик, весь седой,

      Взобьет в урочный час.

      Светляк над свежею плитой

      Сыча осветит:

      «Совет, – тот ухнет, – да любовь,

      Гордячка леди!»

      89

      Песню переводил также Я. Бергер (вариация).

      90

      Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.

      91

      Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.

      92

      The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).

      93

      Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.

      94

      Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.

      95

      Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.

      96

      Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.

      97

      Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.

      98

      Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).

      99

      Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.

      100

      Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.

      101

      Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.

      102

      Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.

      103

      Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация),


Скачать книгу
Яндекс.Метрика