Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
переводили также А. Величанский и И. Ивановский.
64
Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.
65
Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.
66
Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.
67
Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.
68
Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.
69
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).
70
Стихотворение переводил также Л. Павлонский.
71
Песню переводил также Е. Фельдман.
72
Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.
73
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.
74
Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.
75
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первые два катрена и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
76
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
77
Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.
78
Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.
79
Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6,