Дело о подмененном лице. Эрл Стенли ГарднерЧитать онлайн книгу.
боссом хотя бы по фотографии.
– Возможно, Карл его и знает, – сказала миссис Моор, – но чувствует себя в безопасности под новой фамилией.
– Улыбайтесь, – сказал Мейсон. – Селинда следит за нами. Когда мы кончим разговор, окиньте взглядом комнату, потом как бы невзначай посмотрите на часы, встаньте и уйдите. И учтите, важно, чтобы вашего мужа не опознали теперь. Пока я не договорился с Дейлом, его руки развязаны. Стоит ему узнать, что растратчик находится на корабле и деньги с ним, он прикажет арестовать его, и тогда уж об уступках не может быть и речи.
– Значит, Карлу было бы лучше не иметь денег с собой? – спросила миссис Моор.
– Да.
Посмотрев на часы, она встала и сказала:
– О, мне нужно уйти.
Мейсон встал, поклонился и шепнул ей:
– Улыбайтесь.
Миссис Моор сделала слабую попытку улыбнуться, повернулась и вышла.
Адвокат присел, задумчиво повертел в пальцах бокал, потом взглянул в сторону двери, где стояла Селинда Дейл. Там никого не было.
Глава 4
Днем в воскресенье налетел шквальный ветер с дождем. Море взволновалось, началась сильная бортовая качка. Ливень хлестал по палубе, окутанной маслянистым дымом из пароходных труб.
В коридоре Мейсон встретил Бэлл Ньюберри.
– Хэлло, – сказала она. – Я ищу вас.
– Давно?
– Весь день.
– Я читал в каюте. Почему вы ко мне не зашли?
Засмеявшись, она сказала:
– Мне хотелось, чтобы наша встреча выглядела случайной.
– Именно поэтому вы начали разговор с сообщения, что ищете меня? – осведомился адвокат, улыбнувшись.
Бэлл поморщилась:
– Вечно меня предает моя откровенность. Пойдемте, мистер Мейсон, в холл, мне нужно поговорить с вами.
Мейсон взял девушку под руку, и они пошли по коридору.
– Неважная погода для прощального обеда, – заметил адвокат.
– А мне нравится, – отозвалась Бэлл. – Если подольше постоять на палубе, можно услышать, как ветер завывает в мачтах. Я думала, что такое бывает только на парусных судах.
– На современных пароходах тоже хватает оснастки, – сказал Мейсон. – А разве вой ветра не пугает вас?
– Нет, мне нравится слушать его. В нем что-то трепетное. Он такой протяжный, тоскливый.
– Я вас понимаю, – сказал Мейсон. – Я сам никогда не устаю слушать его. Я люблю шторм.
Глаза Бэлл Ньюберри сверкнули.
– Я так и думала.
– В ваших устах это комплимент, Бэлл. Но вы ведь искали меня не для того, чтобы говорить о штормах, правда?
– Да, я хотела поговорить о маме. Она рассказала вам что-то об отце?
– Почему вы так думаете?
Бэлл указала адвокату на глубокое кресло:
– Садитесь и приготовьтесь к тому, что в этом разговоре я задаю вопросы, а вы отвечаете.
– Почему вы не обратились с вопросами к матери? – спросил Мейсон.
– На это есть причина. Скажите, мистер Мейсон, мама рассказала вам