Эротические рассказы

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий ВерчинскийЧитать онлайн книгу.

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
you to meet somebody. This is Jane.

      – Hi.

      – Oh, my302. I apologize for the way things look around here.

      Aren’t you going to introduce us?

      Известной певице представляют известного археолога

      «Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg

      – Aren’t you going to introduce us?

      – This is Willie303 Scott.

      – This is Indiana Jones, famous archeologist304.

      – Well, I thought archeologists were always funny305 little men searching for their mommies306.

      – Mummies307.

      May I introduce my father?

      Представление отца однокурснику

      Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «Spider-Man» (2002) Sam Raimi

      – Um, Peter, may I introduce my father, Norman308 Osborn.

      – I’ve heard so much about you.

      – It’s a great honour309 to meet you, sir.

      – Harry310 tells me you’re quite the science whiz311.

      «Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения».312

      This, madame, is Versailles

      Представление королеве Франции двора

      «Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola

      – Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry313 are given to members of the high court314.

      – Major rights to princesses of the blood and mistresses315 of the householdwhile316 minor rights to the valets317 and charges.

      – Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay318 attention to acknowledging319 properly320 each arrival.

      – And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine321 is a guarded privilege322.

      – Must go to the highest rank323 in the room.

      – For example, the Princess324 de Lamballe is a princess of the blood by marriage.

      – Madame325.

      – Thank you.

      – It’s cold.

      – Yes.

      – Good morning.

      – So now the position must go to the Duchess326 of Char because she is also a princess of the blood.

      – Hello.

      – So now, as a member of the royal family, your sister-in-law327, the Comtesse328 de Provence329, must have the honor.

      – This is ridiculous330.

      – This, madame, is Versailles331.

      It’s very very lovely to meet you

      Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке

      При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.

      «Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick

      GAYLE: Do you know Nuala Windsor?

      BILL (smiles): Nuala… I certainly332 feel like I do. How do you spell333, Nuala?

      NUALA: N..u..a..l..a.

      BILL: Is that a Hawaiian name?

      NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.

      GAYLE: You were very kind to her once.

      BILL: Only once? That sounds like an oversight334.

      NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.

      BILL (remembering): And you got something in your eye?

      NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.

      BILL: That can happen when you’re in a hurry.

      NUALA: You actually had a handkerchief335 – which was also clean!

      BILL:


Скачать книгу

<p>302</p>

в грам. знач. междометия выражает удивление, испуг, восхищение (сокр. от my God!, my goodness, my eye и т. п.)

<p>303</p>

Willie [ˈwɪlɪ] Уилли, Вилли (мужское имя, уменьш. от William)

<p>304</p>

archaeologist [ˌɑːkɪˈɒlədʒɪst] «археолог»

<p>305</p>

funny [ˈfʌnɪ] «тронувшийся, чудной»

<p>306</p>

mommy [ˈmɒmɪ] «мама, мамочка»

<p>307</p>

mummy [ˈmʌmɪ] «мумия»

<p>308</p>

Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)

<p>309</p>

honour [ˈɒnə] «честь (в формулах вежливости)»

<p>310</p>

Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)

<p>311</p>

whiz [wɪz] = whizz («знаток (чего-либо), мастер; дока») (разг., преим. амер.)

<p>312</p>

из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»

<p>313</p>

entry [ˈɛntrɪ] «торжественный выход (короля, королевы)»

<p>314</p>

court [kɔːt] «двор (при правителе)»

<p>315</p>

mistresses [ˈmɪstrɪs] «хозяйка»

<p>316</p>

household [ˈhaʊshəʊld] «вор, дом»

<p>317</p>

valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] «камердинер, лакей, слуга»

<p>318</p>

pay [peɪ] «оказывать, обращать (внимание)»

<p>319</p>

acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] «узнавать, опознавать, распознавать; признавать»

<p>320</p>

properly [ˈprɒpəlɪ] «должным образом, правильно; как следует»

<p>321</p>

dauphine [dofin] «жена дофина»

<p>322</p>

privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] «преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)»

<p>323</p>

rank [ræŋk] «звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение»

<p>324</p>

princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] «принцесса; княгиня, княжна»

<p>325</p>

Madame [məˈdɑːm] «мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)»

<p>326</p>

duchess [ˈdʌtʃɪs] «герцогиня»

<p>327</p>

sister-in-law [ˈsɪst (ə) r|ɪnˌlɔː], [ˈsɪstəzɪnˌlɔː-] «невестка (жена брата)»

<p>328</p>

comtesse [kɔːnˈtɛs] «графиня»

<p>329</p>

Provence [prɒˈvɑːns] Прованс (историческая область на юго-востоке Франции)

<p>330</p>

ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] «смехотворный, смешной, нелепый»

<p>331</p>

Versailles [vɛəˈsaɪl] г. Версаль (бывшая резиденция французских королей в городе Версале)

<p>332</p>

certainly [ˈsɜːtnlɪ] «конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно»

<p>333</p>

to spell [spɛl] «писать или произносить (слово) по буквам»

<p>334</p>

oversight [ˈəʊvəsaɪt] «недосмотр, оплошность, упущение»

<p>335</p>

handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] «носовой платок»

Яндекс.Метрика