Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий ВерчинскийЧитать онлайн книгу.
target="_blank" rel="nofollow" href="#image52_5794fad99c8152070027ba97_jpg.jpeg"/>
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
ALLISON: Some German firm went kerplunkt, Tiffany’s picked these things up, they’re perfect party favors, however they’re not personal, they’re winter scene or something, snow-flakes and dachshunds…
ALLISON: (to the Young Man) Hi there…
YOUNG MAN: Hello.
PARRISH: Uh – sorry – to have stepped away for so long – uh – this is a friend of mine I asked to drop by – we got to talking and stuff – uh – he’s going to join us for dinner – um —
ALLISON: (to the Young Man) Hello, how nice to meet you. And wouldn’t it be nicer if my father would introduce you?
YOUNG MAN: (to Allison) How nice to meet you.
PARRISH: Oh, I’m sorry. This is my daughter, Allison, and her husband, Quince, Drew, my number one, works with me…
ALLISON: (prompting) Daddy. Does your friend have a name?
PARRISH: A name?
DREW: (pleasantly, going along with the joke) Yeah, something he goes by —
PARRISH: Oh, excuse me. This is – uh – this is —
ALLISON: Daddy! Come on336, a name.
DREW: Yeah, Bill337, the suspense338 is killing me.
PARRISH: Sorry… um – you – you know it’s gone right out of339 my head —
DREW: What?!
PARRISH (cont’d) I’m sorry. This is – uh – uh…
PARRISH (cont’d) Joe340!
ALLISON: Joe…
DREW: Just plain341 «Joe’»?
ALLISON: Love that name.
QUINCE: Me, too. Hey, buddy342!
DREW: «Joe…»
PARRISH: Yes.
DREW: Is there any more to it?
PARRISH: (alarmed) What do you mean?
DREW: Like «Smith’ or «Jones – »
PARRISH: Black.
ALLISON: Whew343, at last344. Nice to meet you, Mr. Black.
QUINCE: Joe Black’. Won fifteen and lost two for the Brooklyn Dodgers345 in 1952.
JOE: Yes?
QUINCE: (to Joe) You bet346. I’m king of my Rotisserie347 League348.
JOE: Are you?
PARRISH: He is! Let’s sit down.
Oh, honored to meet you, sir
Представление солдатам отца сослуживца
Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– He hasn’t called or anything?
– Does that surprise you?
– You know better than me, but I recall Mike349 showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin350.
– Long, Ortiez. This is Doc’s dad.
– Oh, honored to meet you, sir.
– Good to meet you.
– Doc?
– A nickname we gave him. Made no sense351.
This is Bella, my wife
Представление жены друзьям
Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington352» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody353 Park Gardens…
MAX: Tessa354 – this is Bell355a, my wife.
TESSA: Oh hello, you’re in a wheelchair.
BELLA: That’s right.
MAX: And this is William356.
TESSA: Hello William. Max357 has told me everything about you.
WILLIAM: (frightened358) Has he?
MAX: Wine359?
TESSA: Oh yes please. Come on, Willie, let’s get sloshed360.
This is my granddaughter
Представление внучки
Бабушка представляет свою внучку своему знакомому, но его фамилию позабыла.
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Now, this is my granddaughter, Daisy361.
– This is Mr…
– I’m afraid362, Benjamin363, I don’t rightly know your last name364.
– Benjamin’s fine365.
This
336
come on [ˈkʌmˈɒn] «живей!; продолжайте!»
337
Bill [bɪl] Билл (мужское имя, уменьш. от William)
338
suspense [səˈspɛns] «неизвестность, неопределённость; беспокойство; тревога ожидания»
339
to go out (of) [ˈɡəʊˈaʊt] «выходить из (чего-либо), покидать (что-либо)»
340
Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)
341
plain [pleɪn] «просто, совершенно, абсолютно»
342
buddy [ˈbʌdɪ] «дружище, приятель, старина» (обычно в обращении)
343
whew [hjuː] «фюйть!, вот так так!»
344
at last «наконец»
345
dodger [ˈdɒdʒə] «увёртливый человек; хитрец»
346
you bet! – будьте уверены!; конечно!; еще бы! (амер.)
347
rotisserie [rəʊˈtɪs (ə) rɪ]
348
league [liːɡ] «лига, класс» (спорт.)
349
Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)
350
skin [skɪn] «кожа (человека)»
351
sense [sɛns] «смысл; значение (слова)»
352
Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)
353
bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)
354
Tessa [ˈtɛsə] Тесса (женское имя, уменьш. от Theresa)
355
Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)
356
William [ˈwɪljəm] Уильям, Вильям
357
Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. от Maximilian)
358
frightened [ˈfraɪtnd] «испуганный, напуганный»
359
wine [waɪn] «(виноградное) вино»
360
sloshed [slɒʃt] «пьяный»
361
Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)
362
afraid [əˈfreɪd] «сожалеющий, огорченный»
363
Benjamin [ˈbɛndʒ (ə) mɪn] Бенджамин, Бенджамен (мужское имя)
364
last name [ˈlɑːstˈneɪm] «фамилия»
365
fine [faɪn] «отлично, прекрасно, то, что надо»