Эротические рассказы

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий ВерчинскийЧитать онлайн книгу.

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
know. Maybe he’ll know us.

      – Dr. Jones?

      – Yes?

      – I knew it was you. You have your father’s eyes.

      – And my mother’s ears, but the rest39 belongs to you.

      – Looks like the best parts have already been spoken for40. Marcus41 Brody?

      – That’s right.

      – Dr. Elsa42 Schneider.

      – How do you do?

      Do I know you?

      Девушка знакомится с мужчиной в электричке

      «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry

      – Hi.

      – I’m sorry?

      – I just said hi.

      – Hi. Hello. Hi.

      – Okay if I sit closer43? How far44 are you going?

      – Uh, Rockville Center.

      – Get out! Me too!

      – Really?

      – What are the odds45? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?

      – Sure. Sure.

      – That’s it!

      – Yeah?

      – I’ve seen you, man! Book slave46 there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?

      – Ah. I would have thought I would’ve remembered you.

      – It might be the hair.

      – What might?

      – It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize47 me. It’s called Blue Ruin48, the color.

      – Right. Yeah.

      – Snappy49 name, huh?

      – I like it.

      – Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace50, Yellow Fever51, Green Revolution. That’d be a job, coming up52 with those names.

      – You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.

      – Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality53 in a paste54.

      – Oh, I doubt55 that very much.

      – Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?

      – Sorry. I was just… I’m trying to be nice.

      – Yeah. I got it. My name’s Clementine56, by the way.

      – I’m Joel57.

      – Hi, Joel.

      – Hey.

      – No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.

      – I don’t know any jokes about your name.

      – Huckleberry58 Hound59.

      – I don’t know what that means.

      – Huckleberry Hound? What are you, nuts?

      – It’s been suggested.

      – No?

      – I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful60». Right? Clemency?

      – Although it hardly61 fits62. I’m a vindictive63 little bitch, truth be told.

      – Gee, I—I wouldn’t think that about you.

      – Why wouldn’t you think that about me?

      – I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…

      – Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives64? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

      – Okay.

      – Joel? It’s Joel, right?

      – Yes.

      – I’m sorry I yelled65 at you. I’m a little out of sorts66 today. My embarrassing67 admission68 is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.

      – I have so much stuff69 that, uh, I probably should, uh…

      – Oh! I’m sorry. Okay.

      – I—I’m writing, and… No, no. I just…

      – Sure. No. That’s okay.

      – I just have… You know, this is… Okay.

      – Ohh! Hey! Take care, then.

      – Jesus70!

      I could, uh, give you a ride, if you need

      Продолжение предыдущего знакомства в машине

      «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry

      – Hi. I could, uh, give you a ride71, if you need. It’s cold.

      – Yeah. Okay. Yeah.

      – Yeah?

      – It is frosty72.

      – You’re not a stalker73 or anything, right?

      – I’m not a stalker. You’re the one that talked


Скачать книгу

<p>39</p>

rest [rɛst] «остальное»

<p>40</p>

speak for «обещать кому-л.»

<p>41</p>

Marcus [ˈmɑːkəs] Маркус, Маркес (мужское имя)

<p>42</p>

Elsa [ˈɛlsə] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)

<p>43</p>

close [ˈkləʊzə] «близкий; находящийся или расположенный недалеко»

<p>44</p>

far [fɑː] «далеко, на большом расстоянии» (тж. far away, far off, far out)

<p>45</p>

odds [ɒdz] «шансы, вероятность, возможность; шанс»

<p>46</p>

slave [sleɪv] «раб, невольник»

<p>47</p>

recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] «узнавать, опознавать»

<p>48</p>

ruin [ˈruːɪn] «джин низкого качества» (сленг)

<p>49</p>

snappy [ˈsnæpɪ] «умный, блестящий, остроумный» (сленг)

<p>50</p>

menace [ˈmɛnɪs] «угроза; опасность»

<p>51</p>

fever [ˈfiːvə] «жар, лихорадка»

<p>52</p>

come up [ˈkʌmˈʌp] (with) «придумать» (разг.)

<p>53</p>

personality [ˌpɜːsəˈnælɪtɪ] «индивидуальность, личность» (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)

<p>54</p>

paste [peɪst] «паста, мастика»

<p>55</p>

doubt [daʊt] «подозревать»

<p>56</p>

Clementine [ˈklɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)

<p>57</p>

Joel [ˈdʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул

<p>58</p>

Huckleberry [ˈhʌk (ə) lb (ə) rɪ] «черника»

<p>59</p>

hound [haʊnd] «охотничья собака; гончая; борзая»

<p>60</p>

merciful [ˈmɜːsɪf (ə) l] «милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия»

<p>61</p>

hardly [ˈhɑːdlɪ] «едва, насилу, еле; почти не»

<p>62</p>

fit [fɪt] «соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)»

<p>63</p>

vindictive [vɪnˈdɪktɪv] «мстительный»

<p>64</p>

adjective [ˈæɡʒɪktɪv] " относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного»

<p>65</p>

yell [jɛl] «кричать, вопить»

<p>66</p>

to be out of sorts – «быть не в настроении (не в себе)»

<p>67</p>

embarrassing [ɪmˈbærəsɪŋ] «смущающий, затруднительный, стеснительный»

<p>68</p>

admission [ədˈmɪʃ (ə) n] «признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным»

<p>69</p>

stuff [stʌf] «вещь, штука»

<p>70</p>

Jesus [ˈdʒiːzəs] «боже!» (выражает удивление, испуг, ужас)

<p>71</p>

to give smb. a ride – «подвезти кого-л.»

<p>72</p>

frosty [ˈfrɒstɪ] «морозный»

<p>73</p>

stalker [ˈstɔːkə] «упорный преследователь»

Яндекс.Метрика