Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий ВерчинскийЧитать онлайн книгу.
I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand104 a good booting every now and then. Steve105 Beckwith.
– Lydia106 Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
Oh, it’s miss
Знакомство молодой женщины с мужчиной
По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
– Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?
– It’s a holiday. We’re all celebrating.
– Well, perhaps107 just one, Mrs…
– Oh, it’s miss. Miss Dooley.
– Huh.
– Hmm. But you can call me May108.
– That was my mother’s name.
– Ha109. Golly110. That is a coincidence111.
– Well, what sort of drinks are you preparing tonight?
Real pleased to meet you
Знакомство женщины с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и знакомится с её работником. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Whew! Goddamn, that’s a heavy112 door.
– Oh, hey – lemme113 give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert114 Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl115 for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
So can I come in or what?
Знакомство матери с бебиситтером
Бебиситтер оказался не совсем таким, каким его ожидали увидеть. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Бебиситтер – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата, в то время как нянь нанимают на длительное время, часто они работают месяцами и годами. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило девушек. В США почасовая оплата бебиситтера колеблется от $2,9 до $11,1 в разных местностях. Наиболее часто волонтёров нанимают по выходным, начиная с пятницы, когда родители хотят уехать из дома. В обязанности бебиситтеров могут включать не только наблюдение за маленькими детьми, но и игры с ними, чтение им книг, обучение девочек кулинарии или даже обучение вождению автомобиля. Термин впервые появился в 1937 году»116.
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Coming!
– Hi, l’m Charlotte117.
– From the agency118?
– You expecting119 another Charlotte?
– No.
– So120 can l come in or what?
– Oh, sure. Come on121 in. Excuse me, one second.
l’m Ellen Parker, the principal
Знакомство тёти ученицы с учительницей в новой школе
104
to withstand [wɪð’stænd] «устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)»
105
Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)
106
Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)
107
perhaps [pə’hæps], [præps] «может быть, возможно, наверно»
108
May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)
109
ha [hɑː] = hah («ха!, а!, ба!» (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))
110
golly [’gɔlɪ] «чёрт возьми!; ну и ну!»
111
coincidence [kəu’ɪn (t) sɪd (ə) n (t) s] «случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)»
112
heavy [’hevɪ] «тяжёлый, крупный, массивный»
113
lemme [ˈlɛmɪ] = let me («позволь мне»)
114
Robert [ˈrɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)
115
on the prowl «в поисках»
116
Материал из Википедии.
117
Charlotte [ˈʃɑːlət] Шарлет; Шарлотта (женское имя)
118
agency [’eɪʤ (ə) n (t) sɪ] «агентство»
119
to expect [ɪk’spekt], [ek’spekt] «ждать, ожидать»
120
so [səu] «итак; значит» (в начале предложения)
121
come on «живо!; продолжайте!; идём!»