Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-ЭкзюпериЧитать онлайн книгу.
arrière, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), méditaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’étranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Rivière, responsable du réseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; réseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’à l’arrivée des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arrivée, f – прибытие; приезд; приход), cette journée, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journée, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), à mesure que les télégrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; à mesure que – по мере того как; télégramme, m; parvenir /à qch/ – достигать, доходить), Rivière avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de réduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses équipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).
Un manœuvre aborda Rivière pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manœuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les
lumières de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les lumières de Buenos Aires.
– Bien.
Bientôt Rivière entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un déjà (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de mystères (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; mystère, m), livre à la plage le trésor qu’elle a si longtemps ballotté (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Alors cette journée serait liquidée (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les équipes usées iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; usé – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplacées par les équipes fraîches (cмененные свежими командами). Mais Rivière n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность):