Испытание страстью. Сильвия ДэйЧитать онлайн книгу.
и богаче оттенками, чем тот, что она помнила, приобрел мягкость и вкрадчивость и особенные переливы. Теперь его манера говорить напоминала мурлыканье. И двигался он с кошачьей грацией. Походка у него была легкая и уверенная, что едва ли сочеталось с мощным телом. Взгляд его был внимательным, пристальным, оценивающим. И вызывающим! Как и прежде, казалось, будто он смотрит ей прямо в сердце и читает в ее душе.
Джесс с трудом вдохнула воздух и шагнула ему навстречу, протягивая руку:
– Мистер Колфилд. Прошло немало времени с нашей последней встречи.
– Годы.
Во взгляде его было нечто столь интимное, что Джесс не могла не вспомнить о ночи в лесу Пеннингтона. И волна жара пробежала по ее руке верх от того места, где их ладони соприкоснулись.
Он продолжал:
– Пожалуйста, примите мои соболезнования ввиду вашей потери. Тарли был хорошим человеком. Я им искренне восхищался и любил его.
– Я ценю ваши добрые чувства, – с трудом выговорила она, потому что во рту у нее пересохло. – И в ответ примите соболезнования от меня. Я слышала, вы потеряли брата. Искренне вам сочувствую.
Колфилд сжал зубы и выпустил ее руку. Его рука скользнула по ее ладони, кончики пальцев при этом погладили ее центр.
– Двух братьев, – поправил он мрачно.
Джесс убрала руку и незаметно вытерла ее о бедро, но это не помогло. Память о его прикосновении оставалась неизгладимой.
– Не угодно ли приступить к трапезе? – спросил капитан, указав на стол кивком головы.
Колфилд занял место прямо напротив нее. Сначала Джесс чувствовала себя неуверенно, но, похоже, он забыл о ней, как только подали ужин. Чтобы беседа не прерывалась, Джесс приложила отчаянные усилия к тому, чтобы направить ее на обсуждение кораблей и мореплавания, а мужчины непринужденно подхватили ее.
Алистер Колфилд охотно говорил о своих громких финансовых успехах. Лично он не комментировал их, но принимал участие в обсуждении вопросов торговли, ясно давая понять, что его интересуют все мелочи деловых предприятий. Одет он был к тому же превосходно. Его куртка была из серо-зеленого бархата, и Джессика нашла ее очень нарядной. Она была скроена так, что плотно облегала плечи, подчеркивая красоту его фигуры.
– Часто ли вам случается совершать путешествия на Ямайку, капитан? – спросила Джессика.
– Не так часто, как другие капитаны мистера Колфилда. – Он положил локти на стол и теребил бороду. – Чаще стоим в лондонских доках. А иногда в доках Ливерпуля или Бристоля.
– И сколько же там кораблей?
Капитан посмотрел на Колфилда:
– Сколько там сейчас кораблей? Пять?
– Шесть, – ответил Колфилд, глядя прямо на Джесс. Она с трудом выдержала его взгляд. И не могла бы объяснить, почему чувствовала себя так, будто интимная сцена, свидетельницей которой она стала в лесу, происходила между Колфилдом и ею, а не другой женщиной.
В тот момент, когда в темноте их взгляды встретились и они ощутили присутствие друг