Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!
Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!
58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).
– E o açúcar (а сахар)?
– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!
E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):
– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega à padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– É um real e cinquenta.
– E o açúcar?
– Ué, o açúcar é de graça!
E Salim, todo contente:
– Então me vê dez quilos!
59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!
E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):
– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!
E ele tristonho:
– É que o dinheiro acabou, mulher!
60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):
– O que você está pescando (что ты ловишь)?
– Otários, doutor (дураков, доктор).
– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor é o quinto (Вы пятый)!
No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:
– O que você está pescando?
– Otários, doutor.
– Já pegou algum?
– O senhor é o quinto!
61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):
– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!
– Que lindo (как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):
– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал