Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.
«Га́рри По́ттер» (англ. «Harry Potter») – серия книг, состоящая из семи романов, создана английской писательницей Дж. К. Роулинг. В книгах описывается история приключений маленького мага и волшебника- Гарри Поттера, и его верхных друзей – Гермионы Грейнджер и Рона Уизли. Все трое друзей учатся в школе колдовства и магии – Хогвартс. Основная тема семикнижья – борьба Гарри с темными силами (злым колдуном Волан-де-Мортом, который решил поработить мир волшебства и стать его Владыкой.
После выхода в свет первой книги о «Гарри Поттере и философский камень» (30 июня 1997 года), рейтинг популярности этой серии зашкалил и побил все рекорды публикаций того времени. Первые четыре книги последовательно поставили рекорды, как наиболее быстро продаваемые литературные произведения в истории.
В семилогии о Гарри Поттере автор и переводчики этих книг смогли совместить несколько жанров: юношеский роман, приключений и фэнтези, с элементами детектива, триллера и любовного романа. Джоан Роулинг получила всемирное признание, ее книги начали продаваться тиражом в 450 миллионов экземпляров и серия попала в список художественных бестселлеров. Все романы были переведены на 67 языков мира, и конечно же на русский. Авторами наиболее удачных переводов стали:
– «Гарри Поттер и Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Тайная Комната», перевод книги: Марина Дмитриевна Литвинова;
– «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» перевод книги: Майя Лахути
– «Гарри Поттер и Орден Феникса» перевод книги: В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева
– «Гарри Поттер и Дары Cмерти» перевод книги: Сергей Борисович Ильин, Мария Мироновна Сокольская, Майя Делировна Лахути;
– «Гарри Поттер и философский камень» перевод Мари́я Ви́кторовна Спива́к
– «Гарри Поттер и Кубок огня» переводчики: Мария Спивак.
– «Гарри Поттер и дары Смерти» переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская и многие другие.
Целью данной книги является анализ методов перевода оригинального текста на языке автора (русский) с помощью определенных методов переводческих трансформаций, применив определенную теорию в качестве аргументов «за» использования данных методов.
Бархударов Л. С. в своей книге «Язык и перевод»
дал определение предмета лингвистических исследований: «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации», при этом объектом исследования является «текст» на языке оригинале, которому ставиться в соответствие эвивалентный текст на языке перевода. Исследованию эквивалентности перевода и посвящена данная работа. Преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже).
Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.
В книге в качестве объекта исследования выступает адекватность перевода с использованием различных видов переводческих трансформаций, а предметом исследования является роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».
Ценность данной работы состоит в применении данных методов при обучении учащихся лингвистических ВУЗов практическим навыкам при осуществлении перевода. С помощью различных видов переводческих трансформаций начинающие переводчики смогут овладеть основными навыками, которым должен обладать переводчик. При ислледовании активно использовались труды известных российских писателей и переводчиков
Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Джоан Роулинг.
Материалом для исследования послужил роман «Гарри Поттер и Тайная комната» и «Гарри Поттер и Дары Смерти». Фактический материал исследования состоит из примеров, которые проанализированны во второй главе данной работы.
Структура данной работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.
Во введении дается справочная информация об известной английской писательнице Дж. Роулинг и ее семикнижье о «Гарри Поттере»..
Ставятся основные цели и задачи книги; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, ее практическая значимость.
В первой главе объясняются некоторые проблемы перевода, встающие на пути у переводчика и предлагаются методы их решения.
Во второй главе описываются виды переводческих трансформаций, дается и их классификация, предложенная известными филологами и переводчиками: Комисаровым, Л. С. Бархударовым, В. Н. И др.
Здесь же проводится сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
Раздел