Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.
смысловая идентичность текста на языке оригинала и текста на языке перевода.
Теорию Ю. Найды весьма правильна, так как на ее основе должна строить теория перевода. Сам Ю. Найда писал: «В настоящее время все науки с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появляются в смежных, родственных областях. Поскольку теория перевода также представляет собой науку, то почему бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятиями из области таких смежных наук, как социология, социолингвистика, психология и этнография».
В наши дни лингвисты решили расширить толкование процесса перевода, применив концепцию функционального подобия, с помощью которой может исследоваться информационная функция различных функциональных элементов текста оригинала и определять, какие языковые средства могут выполнять эту функцию в переводе.
В 1913 году основатель Пражского лингвистического кружка Вилем Матезиус (Vilem Mathesius) так описал функциональный подход к переводу так: «…В сущности поэтический перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале». Однако разные художественные средства влияют на перевод по-разному.
Суть положения о важности художественного воздействия, превалирующего над художественными средствами особенно актуально при переводе поэтических произведений. (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода», М.. «Сов. писатель»/1970, с. 415 – 416.).
Известный лингвист-переводчик В. Н. Комиссаров «Слово о переводе» находит подход с точки зрения лингвистики на три базовых области: первую для «исследования самой сущности переводческой деятельности»; вторую для изучение «самого процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, то есть изучение самого акта перевода», третью для изучение «системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков при переводе».
Данный метод исследования позволяет установить этапы процесса перевода – единицы перевода, которыми в дальнейшем переводчик сможет использовать в своей работе, и различные типы преобразований этих единиц и факторов, влияющих на результат процесса перевода.
1.2. Концепция «вольного перевода»
Однако среди переводчиков, особенно среди практиков, существуют противники описанной выше теории. Они считают, что в самом оригинале порой часто встречаются как стилистические, лексические или грамматические ошибки, тексты порой пишутся без соблюдения всяких теоретических правил и лингвистических средств родного языка.
Поэтому стоит ли переводчику так «скурпулезно» придерживаться всех указанных положений науки о переводе, возможно применение вольного перевода для упрощения работы и простой передачи смысла написанного.
Так, по словам О. Кундзича, «как ни странно, современные литературоведы и критики не считают перевод своей компетенцией,