Эротические рассказы

Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.

Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере - Мария Михайловна Владыко


Скачать книгу
что художественный перевод «стоит особняком» от других видов перевода, при этом логичным является тот факт, что у художественного перевода есть своя ниша в научной теории перевода, для которой свойственно наличие образного мышления.

      Один из теоретиков перевода Г. Гачечиладзе писал, что «элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент, ритмический элемент и т.д., то есть элемент художественно-образной системы подлинника» (Гиви Гачечиладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., «Сов. писатель», 1972, с. 83.). Такое замечание весьма разумно.

      Необходимо помнить, что процесс перевода – это своеобразная языковая деятельность, суть которой – повторить на другом языке не только суть сказанного, но и форму в которой передается само высказывание.

      Такая задача интерпретации «без искажения» способны выполнить только люди, наделенные особым видом дарования. С позиции теории перевода, художественный перевод – это неотъемлемая часть общей теории.

      В подтверждении вышесказанного, можно привести высказывание А. Д. Швейцера, который пишет, что «задачей общей теории перевода является вскрытие тех общих закономерностей, которые присущи переводу вообще, несмотря на специфику тех или иных его разновидностей» (А. Д. Швейцер. «Тетради переводчика», вып. 7, М., «Международные отношения», 1970, с. 36.).

      1.4. Принцип эквивалентного перевода

      Некоторые переводчики, занимающиеся художественным переводом, зачастую забывают о положениях лингвистического переводоведения. Так, И. А. Кашкин (См. И. А. Кашкин. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.. «Сов. писатель», 1968, с. 449.) писал, что «существующие рецепты готовых языковых решений» мешают переводчику подходить к своей работе творчески». Непонятно, каков был «рецепт готовых языковых рецептов» у Кашкина, однако, вклад лингвистов в разработку понятий словарных соответствий, эквивалентов и замен, то учение о закономерных соответствиях не только не сковывает, а, скорее наоборот, мобилизует переводчика на подлинно творческий подход к работе.

      Нельзя трактовать понятие эквивалентности буквально, его следует применять творчески. При переводе любого словосочетания не стоит всегда пользоваться устоявшимися словарными эквивалентами. Например, при переводе словосочетания «curriculum vitae» не всегда следует переводить как «резюме», можно также при переводе использовать термин «краткая биография». Ни один словарь не может заставить переводчика мыслить индивидуально и применять свой авторский подход в зависимости от переводимого контекста.

      В этом, собственно говоря, и проявляется его творчество.

      1.5. Использование специализированных словарей

      Если переводчик будет использовать стандартные шаблоны, то перевод будет лишен творчества. Однако, совсем обойтись без устоявшихся языковых соответствий он не может. Для этого существуют


Скачать книгу
Яндекс.Метрика