Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.
культурные представления часто разные.
Таким образом можно определить роль авторов и переводчиков.
Проявляя творчество, они оказывают вместе с тем, еще огромное влияние на читателей, в их оценке исторческих событий, помогают развивать национальные языки «потребителей» их таланта, выполняют эстетическую и образовательную функции среди своих читателей.
Трудно расширить границы теории художественного перевода, так как остаются еще не изученными такие понятия, как «озарение», «художественный образ», «интуиция», «сопереживание», «чувство языка», «талант». Эти понятия – «слабая сторона» теории художественного перевода.
Ряд лингвистов прекрасно понимают описанную выше проблему. Один из них, известный украинский переводчик в одной из своих работ пишет: «Все же и теперь во многих вопросах лексики и фразеологии у нас царит путаница. Высказываются разные мнения, но чувствуется, что нет определенных критериев, не найдены общие принципы перевода (разрядка наша. – В. К.), а между тем, такая неопределенность, пагубно отражается на качестве самих переводов» (Олексий Кундзич. Указ. соч., с. 32).
Такой вывод логичен, поскольку до сих пор нет четких правил и научных обоснований по поводу теории художественного перевода. Теперь поговорим о психологических особенностях перевода.
Такой процесс направлен на изучение роли «человеческого влияния» на перевод, исследования принятия адекватных решений переводчиком в затруднительных ситуациях. В психологию перевода входят вопросы билингвизма и актуальны вопросы автоматизма в процессе синхронного перевода, проблемы, встающие в процессе мышления одновременно на двух языках, проблемы внутренней интерпретации речи и т. п.
Таким образом круг задач психологии перевода весьма широк. (Подробнее см. В. Н. К р у п н о в. О психолингвистическом анализе трудностей перевода. «Конференция по теории и практике научно-технического перевода». Л., Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968). Крупнов приводит список психолингвистических задач перевода, однако все они не слишком подробно раскрыты во многих других научных публикациях, для их изучения требуется более грубокий подход.
Известно, что вопрос исследования психолингвистических особенностей перевода до этого никем не изучался. Среди тех, кто смог достаточно логично доказать необходимость перевода с точки зрения двуязычия были такие советские исследователи, как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. А. Леонтьева, Верещагина, 3. А. Пегачева, М. С. Роговин, Я. И. Рецкер, Б. В. Беляева, Е. М И. А. Зимней, И. В. Карпов, В. А. Артемов, Г. В. Чернов, А. Д. Швейцера и др. Труды этих авторов привнесли в науку о раскрытии явлений языка много нового. Например, в «Конспекте вводных лекций по курсу,,Психология перевода»» В. А. Артемов (См. В. А. Артемов. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969. См. также работу Б. А. Бенедиктова «Психология