Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.
переводческими разъяснениями. Такой метод перевода Драйден назвал «переводом в широких рамках» или имитирующий перевод, который представляет собой перевод-подражание авторскому произведению, при котором переводчик создает текст перевода на основе текста оригинала, текст при этом не имеет точного соответствия оригиналу, смыслу и имеет весьма вольную трактовку соответствующую современным модным литературным веяньям.
Переводы – иммитации особенно часто распространенное явление в поэзии.
Б. Раффел считает, что к такому переводу переводчик прибегает для самовыражения. (См. Burton R a f f e 1. The Forked Tongue. (A.Study of Translation Process). The Hague, 1971. Наиболее известный из упомянутых методов – метод парафразы.
Метод парафразы заключается в перефразировании одной и той же мысли своими словами на другом языке (от англ. Rephraising – «перефразировка» cм.
Lingvo.ru1
Если переводчик при переводе текста отходит от оригинала дальше допустимых пределов, то имеет место «адаптация» (свободная трактовка текста). Дж. Вейтман пишет, что «переводчики лишь воображают, что они переводят в строгом смысле этого слова, тогда как в действительности они занимаются адаптацией». (J. G. Weight.man. On Language and Writing. Ldn., Sylvan Press, 1947, p. 56.). Только, если переводчик будет предъявлять к себе более высокие требования, только тогда его работа будет приближена к оригиналу как в смысловой, так и в грамматической форме.
Самый распространенный способ перевода -пересказ (retelling). Если перевод становится – интерпретацией оригинала (interpretation), то при таком виде перевода суть – обращение к внеязыковой действительности.
Итак, мы выяснили, что настоящий перевод – это сложный творческий процесс, при котором не всегда используются тождественные понятия. Ю. Найла считал, что стеория переводов основывается на изучении переводов библейской литературы, однако современные переводчики придерживаются анализа новейших произведений современной литературы.
Массовая практика перевода еще более подчеркивает необходимость его углубленного теоретического изучения. Один из приверженцев этой теории считается Крупнов В. Н., который пишет: «Из узкой области любителей-одиночек, оттачивающих свое перо, чтобы пробиться в мир литературы или искавших в переводе»
самовыражения», теперь перевод перерос в поистине массовую профессию.
(См. В. Н. Крупнов. Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы). «Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы», Баку, АзНИИНТИ 1974.)
По мнению Поповича переводчик должен обладать тонким чувством меры в том смысле, когда стоит немного отойти от авторского текста для того, чтобы встроить точную копию оригинального текста. В этом и состоит талант переводичика. Когда же при переводе используется замена перевода-пересказом, такой перевод не является ценным и является больше новым авторским текстом, а переводом исходного текста, что не передает в полной мере его оригинальность. Попович пишет: «Задача переводчика
1
http://www.lingvo-online.ru